歡迎光臨商務印書館,返回首頁
圖書搜索:

當語言遇到區塊鏈 平裝

分享到:

定價:¥88.00

  • 著者:182797 
  • 出版時間:2019年11月本印時間:2019年11月
  • 版次:1印次:1頁數:216頁
  • 開本:16冊數:1 卷數:1
  • ISBN:978-7-100-17891-4
  • 讀者對象:翻譯行業從業人員、區塊鏈及互聯網從業人員、對語言和區塊鏈感興趣的讀者等
  • 主題詞:互聯網絡應用翻譯學普及讀物
  • 人氣:276

顯示全部編輯推薦

區塊鏈開啟語言服務行業新大門。

書中通過翻譯學碩士心心到新加坡求職所遇到的人和事,反映出新加坡華裔的生活情況,還介紹了大量新加坡的美景美食,在輕松的氛圍中引入區塊鏈的宏大話題。該書認為,遍布全球的大量雙語人才是極其珍貴而又零散的語言產能,通過基于區塊鏈的通證構造精致的激勵手段,將他們進行辨識,并將他們的語言數據確權,建立雙語人才的信用資產和語言資產。這不僅使分散的雙語人才個體價值得以體現,還可通過人機共譯模式,使人工智能因為有了適時、優質大數據的不斷供給而迅速成長,機器傳信、人傳神,翻譯產能將大幅提升。

 

顯示全部作者簡介

彭志紅,華中科技大學教育學博士,新加坡區塊鏈技術基金會理事,武漢市3551高端管理人才引進。曾任新加坡南洋理工大學孔子學院執行院長兼國際合作交流處處長。

顯示全部內容簡介

本書通過精心設計的故事場景、明晰的總結和直觀的圖示相結合的形式,對提出的新概念新觀點進行了生動的綜合呈現。書中提出語言和區塊鏈具有相似的基因,每一種語言就是一條公鏈,并指出,翻譯行業雖歷經幾次工業革命,但迄今仍以作坊形式存在,根本原因是翻譯產能的提供者即分布于全球的各類雙語人才,由于缺乏公開透明的價值兌現模式,其潛能未得到有效釋放。驅動區塊鏈生態中權、責、利量化的通證,可對雙語人才進行辨識并對其語言資產確權,建立他們的信用資產和語言資產。通過人機共譯模式,實現機器傳信人傳神,人賦慧于機器、機器賦能于人的理念,使翻譯產能大幅提升,從而產生可持續增長的不同語言之間的轉換能力,即跨語種語能。語能將成為區塊鏈時代的基礎能力,通過給人們工作生活中各種場景賦能,打破語言屏障,構建一個沒有語言障礙的新世界。

疯狂德州扑克下载 重庆时时现场直播视频 十一选五走势图安徽省 七乐彩中奖规则图表 贵州快3一定牛软件 湖北快三一定牛电脑版 江苏11选5投注 股票配资平台哪个安全靠谱认准大牛时代 北京赛车官方开户平台 辽宁11选5推荐号码 山东11选五走势图一定牛遗漏 中国体育彩票奖金封顶多少 体彩七星彩走势图 广西快3投注技巧 河北快3开奖l结果 7位数怎么才算中奖 江苏十一选五前三走势