歡迎光臨商務印書館,返回首頁

大事記

1897年

二月十一日(農歷正月初十)商務印書館創業于上海。
 


商務印書館創辦人:
夏瑞芳 (1872—1914),字粹方,江蘇青浦縣人。

 


鮑咸恩 (1861—1910),浙江鄞縣人。
鮑咸昌 (1864—1929),字仲言,浙江鄞縣人。
高鳳池 (1864—1950),字翰卿,江蘇上海縣人。
 

 

1898年

出版《華英初階》,《華英進階》(謝洪賚牧師譯注)。
代印《昌言報》和格致新報》。
光緒帝召見工部主事康有為,刑部主事張元濟。
嚴復譯《天演論》(〔英〕赫胥黎著),湖北沔陽盧氏木刻印行;其后由商務印書館出版(1905)。1931年將嚴譯八種輯印成《嚴譯名著叢刊》(1982年重印)。
1898 《馬氏文通》 商務印書館出版的第一部學術專著。

1899年

十一月,江南商務總局示:禁止坊間翻印商務印書館編輯出版各書。
出版《商務印書館華英字典》(據鄺富灼所編《華英字典》修訂)。
 

1900年

收購日本人在上海經營的修文印刷局。
在我國首次用紙型印書。
出版《華英地理問答》(英漢對照)。

 

1901年

張元濟投資商務印書館。
 



代印張元濟與蔡元培創辦的《外交報》(1901—1910)。
《華英音韻字典集成》發售預約。
嚴復譯《原富》(〔英〕亞丹•斯密著)由南洋公學印行(后歸商務印書館出版)。

 

1902年

設印刷所;編譯所;發行所。
張元濟進館。
聘蔡元培為編譯所所長;蔡因《蘇報》事件避居青島,由張元濟任所長。
高鳳岐進館。
夏曾佑進館。
譯印《帝國叢書》:
    1. 明治政黨小史
    2. 揚子江
    3. 埃及近世史
    4. 帝國主義
    5. 各國憲法略
    6. 各國國民公私權考
    7. 近世陸軍
 

1903年

十月,正式成立商務印書館有限公司,吸收日資,改進印刷。
設第一個分館于漢口。



首次使用著作權印花。   
高鳳謙(夢旦)進館。
蔣維喬(竹莊)進館。
莊俞(百俞)進館。
編印小學“最新教科書”。



創刊《繡像小說》半月刊,主編李伯元。
譯印《說部叢書》。
出版蔡元培譯《哲學要領》([德]科培爾著)。
出版嚴復譯《群學肄言》([英]斯賓塞著)。
出版林紓等譯《伊索寓言》

 

1904年

設立黃楊木版部,聘日籍技師指導。
涵芬樓創辦。
杜亞泉進館。
郁厚培進館。
創刊《東方雜志》。



編印《女子小學教科書》。
出版伍光建、杜亞泉等編譯《最新中學教科書》。
出版馬建忠《馬氏文通》
出版嚴復《英文漢詁》(我國第一部漢字橫排書)。
出版《袖珍英華字典》(胡文甫、吳慎之編譯)。
《東方雜志》 歷任主編: 徐珂、孟森、陳仲逸、杜亞泉、錢智修、胡愈之、李圣五、鄭允恭、蘇繼庼
  

1905年

設京華印書局于北京虎坊橋。
設北京分館于琉璃廠。
設小學師范講習班,并設附屬小學。
出版《最新國文教科書》十冊。
出版《日俄戰紀》二十四冊。
出版嚴復譯《天演論》(〔英〕赫胥黎著)。
 

1906年

陸爾奎進館。
出版《大清帝國全圖》,收彩印地圖二十五幅。
出版蔡元培譯《妖怪學講義(總論)》(〔日〕井上圓了著)。
出版《說部叢書》第一、二、三集。



出版《中德字典》(賓步程編)。
出版嚴復譯《法意》(〔法〕孟德斯鳩著)。

 

1907年

印刷所、編譯所閘北寶山路新廈落成。
始用珂羅版印刷。
停辦小學師范講習班,附屬小學改組為尚公小學,由蔣維喬任校長。
郁厚培赴日本學習照相制版技術。
蔡元培應聘為商務印書館編譯書籍。
出版周逴譯《紅星佚史》(〔英〕哈葛德著)列入《說部叢書》(周逴為周作人或周樹人與作人所用筆名)。
出版《漢譯日本法規大全》八十冊,另附《解字》一冊,署南洋公學譯書院譯。
出版《列國政要》三十二冊(清廷派員考察各國政治輯譯的資料)。
尚公小學歷任校長:蔣維喬、徐念慈、徐宗鑒、莊 俞、吳研因、沈百英
 

1908年

鄺富灼進館。
孟森進館。
陸費逵(伯鴻)進館。
出版《英華大辭典》(顏駿人(惠慶)主編)。
出版《物理學語匯》,《化學語匯》(我國最早出版的審定術語匯編)。

 

1909年

改進銅鋅版和試制三色銅版,聘美籍技師指導。
商務印書館董事局于三月初八舉行第一次會議,出席董事七人,張菊生為主席。即:鄭孝胥、張元濟、高夢旦、鮑咸昌、夏瑞芳、高翰卿、印有模
日方加藤駒二、長尾 太郎列席。
設圖書館,名為“涵芬樓”。
辦商業補習學校,張元濟首任校長。辦藝徒學校。
孫毓修進館。
傅運森(緯平)進館。
創刊《教育雜志》。



出版孫毓修編譯《童話》一、二兩集(我國最早出版的“童話”)。
出版《漢譯日本法律經濟辭典》(我國最早譯印的百科辭典)。
與英國泰晤士報社協議印行所出《萬國通史》(我國出版社對外合作的最初嘗試)。
《教育雜志》歷任主編:陸費逵、李石岑、唐鉞、何炳松、黃覺民
 

1910年

辦師范講習社。
辦養真幼稚園。
張元濟岀國考察教育、印刷、出版事業。
方毅進館。
創刊《小說月報》。



創刊《圖書彙報》。
出版蔡元培《中國倫理學史》
出版章士釗《中等國文典》。
《小說月報》歷任主編:惲鐵樵、王蘊章、沈雁冰(茅盾)、鄭振鐸、葉紹鈞(圣陶)
惲鐵樵(1878-1935),于1912-1917年主編《小說月報》,1918年離開商務印書館改業醫。早從1909年起,以古文翻譯西洋小說,為張元濟賞識,被延聘入商務印書館。
 

1911年

設分館或支館二十余處。
上海會審公廨駁回美駐滬總領事對商務印書館翻印《歐洲通史》侵犯版權的控告。
錢智修(經宇)進館。
創刊《少年雜志》(1931年停刊)。



創刊《政法雜志》(1915年停刊)。主編陶保霖,參與者有沈鈞儒、林長民等。
出版《大革命寫真畫》多集。
出版明末《痛史》六種。
張元濟被推選為中國教育會首任會長(副會長為伍光建、張謇)。
《少年雜志》歷任主編:孫毓修、楊潤田、殷佩斯 ……。
 

1912年

1912年上海發行所新廈落成。編輯所內成立革命史編輯部,附設清史編輯社。
增設博物部,制作標本模型。
設鐵工制造部,制作印刷機器和理化儀器。
始用電鍍銅版。
鄭孝胥任董事長。
章錫琛(雪村)進館。
陸費逵離館,辦中華書局于上海。  
編印《共和國教科書》。
出版《中國秘密社會史》(〔日〕平山周著)。
出版《新字典》,編者有陸爾奎、蔡文森、傅運森、張元濟、方毅、沈秉鈞、高鳳謙。
 

1913年

首次使用自動鑄字機。
開始經營原版西書。
鮑咸昌、沈治生去英、法、德、奧、美、日諸國考察。
四月推曾任南京臨時政府司法部總長的伍秩庸(廷芳)為董事會主席(董事長)。
蔡元培二次游歐,應聘為商務印書館譯書。
李宣龔(拔可)進館。
魯迅第一篇短篇小說《懷舊》,以周逴筆名發表在惲鐵樵編的《小說月報》第四卷第一期(1913年1月)。
教育部讀音統一會制定注音字母。
*惲鐵樵的批語:實處可致力。空處不能致力。然初步不誤。機靈人所固有。非難事也。曾見青年才解握管。便講詞章。率致滿紙饾饤。無有是處。亟宜以此等文字藥之。
 

1914年

董事會收回日本股份。
設分館于香港。
創制教育幻燈片。
創辦人、總經理夏瑞芳被刺逝世,由印有模(錫璋)繼任總經理。
胡愈之(學愚)進館。
創刊《學生雜志》(1947年停刊)。
出版康德《人心能力論:論意志能制病情》,德漢學家衛禮賢和周暹合譯。
 

1915年

首次引進彩色膠印機,聘美籍技師指導。
創制仿古活字,始用彩色膠版印刷。
辦函授學社。張元濟兼任社長。
總經理印有模病逝,由高翰卿代。
陳叔通進館。
成立一處(總務處)三所(印刷所、編譯所、發行所),陳叔通主持總務處。
創刊《婦女雜志》(1931年停刊)。
創刊《英文雜志》(1927年停刊)。
創刊《英語周刊》(1937年停刊)。



出版《辭源》[正編],主編:陸爾奎、高鳳謙、方毅等。
發行《科學》雜志,留美學生胡明復、趙元任、楊銓(杏佛)、秉志等編。

 

1916年

設分館于新加坡。
尚公小學新廈落成。
張元濟任經理。
茅盾(沈德鴻)進館。



印行通俗教育畫。
出版《涵芬樓秘笈》第一輯。
編印《小學實用教科書》。
孫中山、廖仲愷等參觀商務印書館印刷廠。 
 

1917年

華字部工人組織集成同志社(商務印書館第一個工人群眾組織)。
辦東文學社。
蔣夢麟進館。
吳研因進館。
編輯《植物學大詞典》(我國出版的第一部專科詞典)。
出版茅盾《中國寓言初編》,署“編纂者桐鄉沈德鴻,校訂者無錫孫毓修”。

 

1918年

設活動影戲部。
制造教具玩具。
高鳳謙(夢旦)任編譯所所長。
鄭貞文進館。
出版《尚志學會叢書》。
出版《北京大學叢書》。
創刊館內刊物《通訊錄》。

 

1919年

全體職工為響應“五四”運動罷工一星期。
創制舒震東式華文打字機(我國第一部漢字打字機)。
創制漢字與注音符號結合的銅模。
始用機器雕刻字模。
試驗用宣紙套印十五色成功。
廖陳云(陳云)進館。



鄭太樸進館。
編印《四部叢刊》初編,1922年出完。收書323種,8548卷。



編印《新體國語教科書》八冊,由莊適、黎錦熙等編校(我國第一部語體文教科書)。
出版《國音字典》、《國音學生字匯》,推廣注音字母。
出版《續古逸叢書》第一種。
出版活頁文選1—60。
出版《日用百科全書》。
美國商會指控商務印書館翻印美國課本侵犯版權,被官方根據“中美續議通商行船條約”(1903)第十一款駁回。

 

1920年

張元濟、高鳳池改任監理。
鮑咸昌任總經理。
李拔可、王仙華任經理。
王仙華、郁厚培赴歐考察。
周昌壽進館。
陳布雷進館。
謝六逸進館。
出版《世界叢書》(蔡元培、蔣夢麟、陶孟和主編),翻譯介紹歐美日本學術著作。
編印《新法教科書》,采用語體文和新式標點符號,生字加注注音字母。
出版《遠生遺著》。
 

1921年

所屬京華印書局新廈在北京虎坊橋落成。
楊賢江進館。
鄭振鐸進館。
周建人進館。
周予同進館。
李石岑進館。
王伯祥進館。
王云五進館。



楊端六進館。
胡適應邀考察商務印書館編譯所,提出改進方案。
楊端六任改革會計制度籌備處主任。
陳叔通辭職。
高夢旦辭編譯所所長職。
聘陳獨秀任館外名譽編輯。
《小說月報》十二卷一期起全面革新,由沈雁冰主編。
《學生雜志》由楊賢江主編。
出版《中國人名大辭典》。


出版《中國醫學大辭典》。
出版《共學社叢書》。
沈雁冰、鄭振鐸、葉圣陶、王統照、許地山、孫伏園等十二人發起組織文學研究會,編印叢書。




 

1922年

改進印刷技術,聘德籍技師指導。
王云五任編譯所所長。
朱經農進館。
唐鉞進館。
竺可楨進館。
段育華進館。
任鴻雋進館。
周鯁生進館。
陶孟和進館。
顧頡剛進館。
范壽康進館。
聘胡明復、胡剛復、楊銓、秉志為館外特約編輯。
陳叔通被選為董事。
灌制國語留聲機片八張,由趙元任主持。
創刊《兒童世界》,鄭振鐸主編。



創刊《兒童畫報》



出版瞿秋白《餓鄉紀程》(出書時改名為《新俄國游記》)。
出版魯迅譯《工人綏惠略夫》([俄]亞茲巴梭夫著),《愛羅先珂童話集》。
出版趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》([英])卡羅爾著)。
出版朱自清、俞平伯等《雪朝》。
出版冰心《繁星》。
出版許地山《空山靈雨》。
出版葉紹鈞《稻草人》
出版孫國璋編《世界語高等文典》《新讀本》(我國首次正式出版的世界語課本)。
 

1923年

設影寫版部,改進雕刻銅版技術。先后聘德籍、美籍技師指導。
葉紹鈞進館。
創刊《小說世界》。
影印《正統道藏》,全書約十萬葉。
出版《百科小叢書》。
出版《新學制教科書》。
出版《現代教育名著》。
出版陶知行(行知)主持的平民教育會編《平民千字課》和《千字課掛圖》。
出版《科學大綱》([英]湯姆生著)。
出版《英漢雙解韋氏大學字典》。
出版《動物學大辭典》。
美商米林公司控告商務印書館印行《英漢雙解韋氏大學字典》侵犯版權,上海公共租界會審公廨判決:
    “原告既不能提出充分證據,證明其在中美兩國境內獲有版權,本公堂自應駁回不理;但原告書面所列之字及花樣,雖未當堂提出注冊證據,然既經使用多年,被告之說明書內似不應疏忽刊用,應判令被告不得將前項說明書再行散布,并不得將說明書內類同原告所有圖記用于所印各種字典,所有此項版模及印成未曾散布之說明書,一并銷毀;原告因被告散布之說明書內所刊圖樣與其字典上商標類似,于營業上不無損害,著被告賠償銀一千五百兩,前次所發之臨時禁諭[按指暫不出售該字典]應予注銷。

 

1924年

設香港商務印書館印刷局。
辦上海國語師范學校,聘吳稚暉為校長。
編譯所遷入涵芬樓新廈。
向達進館。
胡寄塵進館。
何炳松進館。
傅東華進館。
為紀念商務印書館創業三十周年,張元濟建議影印文淵閣所藏《四庫全書》,未果。
出版瞿秋白《赤都心史》。
出版張聞天小說《旅途》。
出版馮友蘭《人生理想之比較研究》。
出版李大釗《史學要論》
出版許德珩譯《社會學方法論》([法]涂爾干著)。
出版第一回《中國年鑒》。
編印《新撰小學教科書》。
編印《少年百科全書》,共九卷二十冊。
編印《國音白話注音學生詞典》、《白話詞典》。
創刊《出版周刊》。

 

1925年

立職工會,陳云任第一屆執行委員會委員長。
《東方雜志》于六月編印《五卅事件臨時增刊》,發表胡愈之撰寫的《五卅事件紀實》,詳細報道了運動的起因和進程。上海租界工部局對增刊提起刑事控訴,判罰款二百元。
馮定進館。
出版《哲學辭典》(樊炳清編,蔡元培序)。
出版郭沫若譯《社會組織與社會革命》([日)河上肇著)。
出版費鴻年《杜里舒及其學說》。
編印《學生國學叢書》王云五、朱經農主編,出版90余種。
《公理日報》,六月三日創刊,六月二十四日停刊。署上海學術團體對外聯合會主編(聯合會包括少年中國學會、中華學藝社、文學研究會、太平洋雜志社、孤軍雜志社、醒獅周報社、上海世界語學會、婦女問題研究會、中國科學社上海社友會),實際編輯工作由鄭振鐸、王伯祥等負責。

 

1926年

涵芬樓改組為東方圖書館,對外開放。


鐵工制造部改組為華東機器制造廠,獨立經營。
活動影戲部改組為國光影片公司,獨立經營。
張元濟辭監理職,被推為董事長。
葛傳椝進館。
印度詩人泰戈爾到東方圖書館作學術報告,由徐志摩翻譯。
創刊《自然界》,周建人主編。



出版魯迅《阿Q正傳》英譯本(第一部魯迅著作的外文譯本)。

1927年

三月,商務印書館工人職員參加上海工人第三次武裝起義。犧牲者六人,即:徐文思、陳安芬、胡材根、王金有、余茂宏、俞敬忠
“四•一二”政變后,被迫離館者有廖陳云、王景云、楊賢江、婁大本、徐新之、章郁庵、祝志澄等。
夏筱芳任經理。
出版《楊杏佛講演集》。
出版王力(了一)《老子研究》。
出版胡先骕編《中國植物圖譜》卷一。
出版《國際音標 國語正音字典》。
出版《市民千字課》。
 

1928年

東方圖書館增設兒童部。
辦圖書館講習所。
辦勵志夜校,鼓勵職工及時更新知識。
金仲華進館。
陳翰笙進館。
出版孫中山《三民主義》英譯本。
出版《四角號碼學生字典》,推廣四角號碼。
出版《教育大詞書》,由范壽康、華超、陳博文等編纂;唐鉞、朱經農、高覺敷先后主持。
編印《世界文學名著叢書》。



出版老舍最初作品《老張的哲學》、《趙子曰》。
出版嚴濟慈《幾何證題法》。
出版丁文江編《徐霞客游記》。
出版戈公振《中國報學史》。
出版楊人楩譯《羅曼•羅蘭》([奧]刺外格著)。
出版蕭一山《清代通史》(上冊)。
出版鄭太樸譯《自然哲學之數學原理》([英]牛頓著)。
出版《綜合英漢大辭典》(當時我國收字最多的英漢詞書)。
郭沫若(化名杜衍)《周易的時代背景與精神生產》在《東方雜志》第二十五卷第二十一至二十二期(一九二八年十一月)發表。

 

1929年

總經理鮑咸昌(1864一1929)病逝。
何炳松任編譯所所長。
編印《漢譯世界名著叢書》。
出版丁福保編纂《說文解字詁林》。
編印《萬有文庫》第一集,都凡一千零十種,一億一千五百萬言,分裝二千冊。

1930年

成立總管理處。
王云五任總經理。
設研究所,王云五兼任所長。
組織本版圖書停版缺書印單審查委員會。
規定標準版式九種,標準紙張七十種,紙張尺寸十七種。
張明養進館。
馮仲足(賓符)進館。
輯印《百衲本二十四史》(張元濟主持)。
出版《地質礦物學大辭典》。
出版呂叔湘譯《人類學》([美]R.馬萊特著)。

1931年

東方圖書館正式開幕。



創制傳真版。
編印《最近三十五年之中國教育》(紀念商務印書館創業三十五周年)(1932),內收專文十六篇,最后一篇為莊俞《三十五年來之商務印書館》。
出版《中國古今地名大辭典》。
整理出版《嚴(復)譯名著叢刊》八種。
出版郭大力、王亞南譯《國富論》([英]亞當•斯密著)。
出版伍光建譯《十九世紀歐洲思想史》([英]梅爾茲著)。

 

1932年

“一.二八”事變,日本帝國主義進犯淞滬。商務印書館總管理處、總廠及編譯所、東方圖書館、尚公小學被炸焚毀,損失巨大,被迫停業,解雇全部職工。八月一日復業,實行日出新書一種。



十月,復刊《東方雜志》由胡愈之主編(第二十九卷第四號至第三十卷第六號)。
編印《大學叢書》。
出版《辭源•續編》。
大學叢書編委會(1932):
    丁燮林 王世杰 王云五 任鴻雋 朱經農 朱家驊 李四光
    李建勛 李書華 李書田 李權時 余青松 何炳松 辛樹幟
    吳澤霖 吳經熊 周 仁 周昌壽 秉 志 竺可楨 胡 適
    胡庶華 姜立夫 翁之龍 翁文灝 馬君武 馬寅初 孫貴定
    徐誦明 唐 鉞 郭任遠 陶孟和 陳裕光 曹惠群 張伯苓
    梅貽琦 程天放 程演生 馮友蘭 傅斯年 傅運森 鄒 魯
    鄭貞文 鄭振鐸 劉秉麟 劉湛恩 黎照寰 蔡元培 蔣夢麟
    歐元懷 顏任光 顏福慶 羅家倫 顧頡剛。


 

1933年

設東方圖書館復興委員會,張元濟任主席,胡適、蔡元培、陳光甫等為委員。
函授學校改名為上海私立商務印書館函授學校。
胡愈之被解除《東方雜志》主編職務。
編印《復興教科書》。
編印《小學生文庫》。
影印北京圖書館所藏善本十二種。
選印故宮博物院《宛委別藏》四十種。
新月書店存書、版權并入商務印書館。

1934年

東方圖書館復興委員會接受德國駐滬總領事代表德國各著名學術團體捐贈圖書三千余冊。
商務印書館印刷廠香港分廠新廈建成于北角。
輯印《四部叢刊續編》,收書八十一種,一四三八卷。
輯印《四庫全書珍本初集》。
編印《萬有文庫》第二集。
編印《幼童文庫》。
出版黎錦熙《國語運動史綱》
出版吳半農譯《資本論》([德]馬克思著)第一卷第一分冊。
影印《嘉慶重修一統志》。
影印《六省通志》(湖南、浙江、廣東、畿輔、湖北、山東)。

1935年

東方圖書館復興委員會接受法國公益慈善會捐贈法文圖書一千余種。
創制賽銅字模。
韋愨進館。
輯印《叢書集成》,收叢書百部,計四千一百種。



編印《四部叢刊》三編,計七十種。
譯印《最新化學工業大全》,計十五冊。
編印《小學生分年補充讀本》六百冊。
出版《胡適論學近著》(第一集)。

1936年

董事會采取緊急措施,準備應變。
董事高夢旦(1869—1936)逝世。
編印《中國文化史叢書》,先后共出四十種。
輯印《四部叢刊三編》,收書七十三種,一九一○卷。
開始出版文學研究會《創作叢書》和《世界文學名著叢書》。
影印《續古逸叢書》第43種《永樂大典》寫本《水經注》。
影印《縮本四部叢刊》初編。
出版《英文中國年鑒》第一回。
出版李安宅譯《巫術•科學•宗教與神話》([英]馬林諾夫斯基著)。
中國文化史叢書 (1936計劃•1937—1939出版)
    蔡元培: 中國倫理學史        傅勤家: 中國道教史
    馬宗霍: 中國經學史          楊鴻烈: 中國法律思想史
    賈豐臻: 中國理學史          楊幼炯: 中國政治思想史
    李  儼: 中國算學史          任時先: 中國教育思想史
    林惠祥:中國民俗史          楊幼炯: 中國政黨史
    陳邦賢: 中國醫學史          陳東原: 中國婦女生活史
    衛聚賢: 中國考古學史        陳顧遠: 中國婚姻史
    吳承洛: 中國度量衡史        鄧云特(拓): 中國救荒史
    俞劍華: 中國繪畫史          陳登原: 中國田賦史
    鄭振鐸: 中國俗文學史        曾仰豐: 中國鹽政史
    劉麟生: 中國駢文史          王孝通: 中國商業史
    陳  柱: 中國散文史          吳兆莘: 中國稅制史
    王鶴儀: 中國韻文史          鄭肇經: 中國水利史
    胡樸安: 中國文字學史        李士豪、屈若搴: 中國漁業史
    胡樸安: 中國訓詁學史        王  庸: 中國地理學史
    張世祿: 中國音韻學史        顧頡剛: 中國疆域沿革史
    陳清泉: 中國音樂史          白壽彝: 中國交通史
    陳清泉: 中國建筑史          馮承鈞: 中國南洋交通史
    吳仁敬、辛安潮: 中國陶瓷史  王輯五: 中國日本交通史
    姚名達:中國目錄學史        李長傅: 中國殖民史
    郭箴一: 中國小說史

 

1937年

設總管理處于長沙。
在上海、香港設辦事處。
出版張元濟《中華民族的人格》。
編印《張菊生七十生日紀念論文集》。
創刊《文學雜志》,朱光潛主編。
出版黎錦熙主編《國語辭典》(第一冊)。
編印《元明善木叢書》十種。
編印《職業學校教科書》。
編印《民眾基本叢書》。
編印《抗戰小叢書》
編印《戰時常識叢書》、《戰時經濟叢書》、《戰時手冊》、《抗戰叢刊》。
出版張仲實譯《政治經濟學教程》([蘇]拉皮杜斯著)。
出版沈志遠譯《辯證唯物論與歷史唯物論》([蘇]米丁著)。
出版金岳霖《邏輯》。
出版李儼《中國算學史》
出版阿英《明清小說史》。
出版馮承鈞譯《馬可波羅行紀》
出版傅抱石《中國美術年表》。
張元濟函慰因救國被禁于江蘇高院看守所的七君子。
    商務印書館啟事:
    敝館五年以來,兩遭國難。二十一年一二八之役,總館及總棧全毀,損失奇重,總館因是停業半年。復業后,鑒于學術救國之重要,于同年十一月一日,宣布每日出版新書至少一種,五年以來,從未間斷,且逐漸增加至每日三四種,教科書及大部書尚不與焉。本年八一三之役,敝館上海各廠,因在戰區以內,迄今無法工作,書棧房亦無法提貨。直接損失雖未查明,間接損失實甚嚴重。自滬戰發生之日起,所有日出新書及各種定期刊物、預約書籍等,遂因事實上之不可能,一律暫停出版。月余以來,就較安全之地點,設置臨時工場,并就分廠力量,設法調劑,決自十月一日起,恢復新出版物。惟是能力有限,紙張短缺,運輸亦重感困難,祗能量力分別進止,其繼續進行者,亦祗能分別緩急次第出版。邦人君子鑒于敝館今日處境之困難,始終為文化奮斗之誠意,當能垂諒一切也!


 

1938年

董事劉湛恩因抗日活動在上海被害。
創刊《東方畫刊》于香港。
創刊《健與力》于香港。



《東方雜志》,《教育雜志》,《兒童世界》,《少年雜志》在港編印。
出版《中山大辭典》(一字長編)。
出版方顯庭《中國經濟研究》。
出版陳達《南洋華僑與閩粵社會》。
出版張元濟《校史隨筆》。
出版瞿宣穎《中國社會史料叢鈔》甲集三冊。
出版段育華、周元瑞編《算學辭典》。
郭沫若《歸國雜吟》(步魯迅詩悼柔石詩原韻)
    又當投筆請纓時,
    別婦拋雛斷藕絲。
    去國十年余淚血,
    登舟三宿見旌旗。
    欣將殘骨埋諸夏,
    哭吐精誠賦此詩。
    四萬萬人齊蹈厲,
    同心同德一戎衣。

張元濟《和沫若先生歸國書懷并步原韻》
    報國男兒肯后時,
    手揮慧劍斬情絲。
    孤懷猛擊中流楫,
    遠志徐搴旭日旗。
    甘冒網羅寧結舌,
    遍規袍澤更陳詩。
    慚余亦學深宵舞,
    起視星河淚滿衣。

1939年

編印《萬有文庫》第一、二集簡編于香港。
印行《辭源》正續編合訂本。
出版容庚《金文編》。
出版馮友蘭《新理學》。
出版張心澂《偽書通考》。
出版周祖謨《廣韻校勘記》。
大學叢書
1932—1937年出版的著作目錄(翻譯不在內)。
馬宗霍:文學概論 孫本文:社會學原理
徐  謙:詩詞學 陳鶴琴:兒童心理之研究
吳  梅:詞學通論 何衍璿、袁武烈:解析幾何
顧  實:中國文字學 熊慶來:高等算學分析
蔣善國:中國文字之原始及其構造 唐藝菁:實用最小二乘式
王  力:中國音韻學 吳在淵:數論初步
胡以魯:國語學草創 何 魯:變分法
楊樹達:高等國文法 陳藎民:非歐派幾何學
郭紹虞:中國文學批評史(上) 夏堅白:應用天文學
鄭振鐸:文學大綱 薩本棟:普通物理學
潘天壽:中國繪畫史 薩本棟:普通物理學實驗
馮友蘭:中國哲學史 鄭蘭華:實驗普通化學
胡  適:中國哲學史大綱(上) 李喬蘋:無機化學通論
范  椅:哲學概論 丁緒堅:化學史通考
金岳霖:邏輯 王祺述、錢端升:比較憲法
汪奠基:現代邏輯 周鯁生:國際法大綱
錢  穆:中國近三百年學術史 李劍農:政治學概論
溫公頤:道德學 金長佑:日本政府
何炳松:通史新義 錢端升:德國的政府
章  嵌:中華通史 錢端升:法國的政府
鄧之誠:中華二千年史 馬寅初:中國經濟改造
夏曾佑:中國古代史 陳 達:中國勞工問題
陳恭祿:中國近代史 金善寶:實用小麥論
蕭一山:清代通史(上,中) 張含英:水力學
王繩祖:歐洲近代史 劉仙洲:機械原理
何炳松:中古歐洲史 蔡 翹:生理學
          ——摘自一九三七年九月一日廣告。

 

1940年

董事蔡元培病逝于香港。
莊俞病逝。
出版郭沫若《石鼓文研究》。
出版趙元任《鐘祥方言記》。
出版《海寧王靜安先生遺書》。
出版王維克譯《神曲•地獄》([意]但丁著)。

1941年

總管理處遷重慶。
滬、港貨棧和印刷廠均被日軍劫持,《東方雜志》等被迫停刊。
出版王君九校訂《孤本元明雜劇》三十二冊。
出版康有為《南海先生詩集》。
出版金岳霖《論道》
出版趙元任譯《中國音韻學研究》([瑞典]高本漢著)。
出版傅雷譯《約翰•克里斯朵夫》([法]羅曼•羅蘭著)。
出版任白濤《綜合新聞學》。

1942年

出版《中蘇文化協會社會科學叢書》(其中有西門宗華《蘇聯》、《蘇聯建國史》和吳清友譯《蘇聯地理》等)。
出版呂叔湘《中國文法要略》(上卷)(下卷1944年出版)。

1943年

代經理李伯嘉、協理史久蕓主持駐渝辦事處。
復刊《東方雜志》。
復刊《健與力》。
編印《中學文庫》。
出版蕭一山《清代學者著述表》。
出版王力《中國現代語法》。
出版錢穆《國史大綱》。
出版馮友蘭《新原人》。
出版賀麟譯《致知篇》。
出版李崴等譯《普式庚論集》。
出版梁實秋譯《咆哮山莊》。

1944年

東方圖書館重慶分館開館。
董事鮑慶林逝世。
復刊《學生雜志》。
創刊《發明雜志》(1945年底停刊)。
出版王世杰、錢端升《比較憲法》
出版熊十力《新唯識論》
出版金毓黻《中國史學史》
出版洪謙《維也納學派哲學》。
出版羅爾綱《綠營兵志》。
出版張含英《歷代治河方略述要》。
出版馮友蘭《新理學》。
出版《王云五新詞典》。

1945年

駐滬辦事處由李伯嘉負責。
出版陳寅恪《隋唐制度淵源略論稿》。
出版蕭一山《清代史》。
出版金漢升《唐宋帝國與運河》。
出版馮友蘭《新原道》。
出版林語堂《啼笑皆非》。
出版楊端六《工商組織與管理》。
出版馬堅譯述《回教哲學史》。
出版費孝通譯《文化論》([英]馬林諾斯基著)。
出版黃煥文譯《大戰學理(戰爭論)》([德]克勞什維茲著)。
出版陳康譯《巴曼尼德斯篇》([古希臘]柏拉圖著)。

1946年

總管理處由重慶遷回上海。
王云五離任。
來經農任總經理兼編審部部長。
出版張難先《湖北革命知之錄》(上海版)。
出版孫本文《社會學原理》。
出版連橫《臺灣通史》。
出版潘光旦譯《性心理學》([英]靄理斯著)。
出版鄭昕《康德學述》

1947年

史久蕓代經理,謝仁冰任協理。
創刊《新兒童世界》。
編印《新中學文庫》。
編印《新小學文庫》。
出版陳寅恪《唐代政治史述論稿》。
出版羅根澤《中國文學批評史》。
出版許地山《危巢墜簡》。
出版馮友蘭《新事論》。

1948年

設臺灣分館,趙叔誠任經理。
編印《國民教育文庫》第一集九十八種。
出版潘光旦《明清兩代嘉興的望族》。
出版鄧廣銘《辛稼軒先生年譜》。
出版陳恭祿《中國史》。
出版董作賓《殷墟文字(甲編)》。
出版羅念生譯《普羅密修斯》([古希臘]埃斯庫羅斯著)。
出版王維克譯《神曲•凈界》《神曲•天堂)([意]但丁著)。
出版孫大雨譯《黎琊王》([英]莎士比亞著)。

1949年

陳夙之任總經理。
秉志任編審部部長。
曹未風任出版部部長。
章靳以、董秋斯、李平心、董每戡任特約編輯。
上海解放后,成立業務推進委員會(至1950年6月)。
陳叔通、謝仁冰向政府建議公私合營。
陳叔通、黃炎培、馬寅初因擔任政府公職,辭去董事職務。
張元濟向茅盾建議出版《新中國叢書》(后改為《新民主叢書》),因故未果。
9月19日張元濟應毛澤東邀請同游天壇,同游者有陳毅、劉伯承、粟裕。
張元濟出席第一屆中國人民政治協商會議。
10月11日毛澤東在中南海約見張元濟共進晚餐,在座者有陳毅、粟裕。
張元濟和毛澤東:

1950年

商務印書館與三聯書店、中華書局、開明書店、聯營書店聯合組織中國圖書發行公司,為新華書店以外的全國第二個發行系統。
袁翰青任總經理兼編審部部長。
萬國鈞任顧問。
謝仁冰、袁翰青、史久蕓、戴孝侯、蘇繼庼、沈百英等參加第一屆全國出版會議,張元濟因病未能出席。
高翰卿逝世(1864—1950)。
出版《辭源》改編本。
重印郭沫若譯《社會組織與社會革命》([日]河上肇著)。

1951年

設總管理處駐京辦事處,由史久蕓主持。
編審部遷京。
涵芬樓舊藏《永樂大典》二十一冊獻給人民政府。
出版張元濟《涵芬樓燼余書錄》。
出版周祖謨《廣韻校本》。
出版王力《中國語法理論》。
出版周谷城《世界通史》。
出版胡華主編《中國新民主主義革命史參考資料》。
出版賀綠汀譯《和聲學理論與實用》。

1952年

出版部由滬遷京,與編審部合并,由袁翰青、戴孝侯主持。
受教育部委托出版高等學校試用教材。
出版《學文化字典》,北京師范大學中國大辭典編纂處編。
出版丁壽曰譯《概率論基本概念》([蘇]柯爾莫哥洛夫著,《蘇聯科學專著譯叢》之一)。

1953年

東方圖書館全部藏書獻給人民政府。
受衛生部委托出版《中華人民共和國藥典》。

1954年

總管理處遷京,實行公私合營。
商務印書館與高等教育出版社合并(武劍西任社長兼總編輯)。
受鄭振鐸委托印行《古本戲曲叢刊》。
出版袁珂《中國古代神話》。
出版賈蘭坡《骨骼人類學綱要》。
張元濟被選為第一屆全國人民代表大會代表。

1955年

編存書目錄,共列圖書12,842種。
出版羅爾綱《太平天國新軍的運動戰》(修訂本)。
重印黃素封譯《達爾文日記》。
影印明弘治刊本《西廂記》。

1956年

1951年底以前所出圖書全部由新華書店收購。
十月,張元濟九十壽辰,海內外學者和知名人士紛紛祝賀。
出版《新華字典》新版。
出版黃維榮譯《心血運動論》。
重印《天籟閣宋人畫冊》,附俄、英、德、法語說明。

1957年

由高等教育出版社分出,恢復商務印書館獨立建制。
時代出版社(包括并入該社的五十年代出版社)建制撤銷,并入商務印書館。
設香港辦事處。
在港舉辦創業六十周年紀念會。
出版《新華字典》(新一版)。
出版鄭易里編《英華大辭典》修訂本(沿用時代出版杜名義出版,由尚永清、張景明、陳羽綸修訂)。
出版陳夢家《尚書通論》。
出版岑仲勉《隋書求是》。
出版《續古逸叢書》最后一種《杜工部集》(宋刊本)。

1958年

中央確定商務印書館出版任務為“以翻譯外國的哲學、社會科學方面的學術著作為主,并出版中外文的語文辭書”。
上海新知識出版社地理編輯室并入商務印書館。
三聯書店翻譯外國學術著作任務移交商務印書館。
郭敬任總經理,陳翰伯任總編輯。
劉澤榮進館。
出版劉澤榮主編《俄漢新辭典》。
縮印《百衲本二十四史》本年出齊。
出版水天同譯《培根論說文集》([英]培根著)。
出版王蔭庭等譯《笛卡爾哲學原理》([荷]斯賓諾莎著)。
出版賀麟譯《倫理學》([荷]斯賓諾莎著)。
出版群力譯《勸學篇》([日]福澤諭吉著)。
出版何寧譯《論出版自由》、《為英國人民聲辯》([英]彌爾頓著)。
春,周恩來到上海視察,在華東醫院看望張元濟。
   
    商務印書館于1954年實行公私合營,改組為高等教育出版社,同時保留了商務印書館的牌子,擔負高等學校、中等專業學校    各科教學用書和原由商務印書館出版的古籍、科技及工具書等書籍的編輯出版任務。……當時因商務印書館……在解放后無專業出版方向,這樣明確它們的專業出版任務是正確的。現在為了更好地貫徹執行黨的“百花齊放、百家爭鳴”方針,考慮到商務印書館……原有的歷史特點,使它更便于發揮在人民出版事業中應有的作用,經商得高等教育部……同意,將高等教育出版社和商務印書館分立為兩個獨立的出版社,……商務印書館由文化部領導,……以翻譯資本主義國家的哲學、社會科學、自然科學方面的著作為主,并出版中外文的語文辭書。……將時代出版社并入商務印書館,撤銷時代出版社名義。

——摘自檔案材料
 

 

1959年

擬訂翻譯出版外國學術著作長期規劃。
陳翰伯任總經理兼總編輯。
張元濟(1867—1959)病逝上海。
出版《日漢詞典》。
出版《漢法詞典》
出版《漢德詞典》。
出版《捷漢詞典》。
出版《西漢詞典》。
出版《世界語新詞典》。
出版吳壽彭譯《形而上學》、《范疇篇•解釋篇》、《雅典政制》([古希臘]亞里士多德著)。
出版方書春譯《物性論》([古羅馬]盧克萊修著)。
出版黃建華等譯《自然法典》([法]摩萊里著)。
出版李原譯《科學中華而不實的作風》([俄]赫爾岑著)。
出版袁賢能譯《對勞動的迫害及其救治力量》([英]勃雷著)。
出版馬雍等譯《阿古利可拉傳•日耳曼尼志》([古羅馬]塔西佗著)。
出版顧壽觀譯《人是機器》([法]拉•梅特里著)。
出版王以鑄譯《希羅多德歷史》。
出版戴鎦齡譯《烏托邦》([英]莫爾著)。
出版程崇華譯《論自由》([英]密爾著)。
出版沈景一譯《古代法》([英]梅因著)。
出版蔡受百等譯《利息與價格》([瑞典]魏克賽爾著)。
出版關文運譯《人類理解論》([英]洛克著)。
出版江天驥等譯《狄德羅哲學選集》
為紀念“五四”運動四十周年,胡愈之到商務印書館講話。
 

1960年

出版劉澤榮主編《俄漢大辭典》。   
出版《越漢詞典》。
出版《印地語漢語詞典》。
出版《法語成語詞典》。
出版《日語外來語詞典》。
出版《英語常用詞用法詞典》。
出版葛傳椝編《英語慣用法詞典》。
出版孫則明譯《和諧與自由的保證》([德]魏特林著)。
出版陳冬野譯《政治算術》([英]配第著)。
出版何清新譯《馬布利選集》
出版謝德風譯《伯羅奔尼撒戰爭史》([古希臘]修昔底德著)。
出版陳大維等譯《太陽城》([意]康帕內拉著)。
出版徐式谷譯《笛福文選》

1961年

胡愈之主編《知識叢書》,由六個出版社出版,商務印書館分擔部分任務。
編印《外國歷史小叢書》,由吳晗主編。
編印《近代現代外國哲學社會科學人名資料匯編》。
出版張伯健等譯《經濟論•雅典的收入》([古希臘]色諾芬著)。
出版南開大學經濟系經濟學說史教研組譯《關于財富的形成和分配的考察》([法]杜閣著)。
出版陳萬煦譯《政治經濟學的國民體系》([德]李斯特著)。
出版何新譯《大洋國》([英]哈林頓著)。
出版張雁深譯《論法的精神》([法]孟德斯鳩著)。
出版陳太先等譯《遺書》([法]梅葉著)。
出版范揚等譯《法哲學原理》([德]黑格爾著)。

1962年

在京舉行創業六十五周年紀念會,同時舉辦館史展覽。
陳文彬進館。
李又然進館。
出版《馬恩列斯論德國古典哲學》。
出版郭英譯《邏輯哲學論》([奧]維特根斯坦著)。
出版陳修齋、曹棉之譯《自然宗教對話錄》([英]休謨著)。
出版何新譯《論降低利息和提高貨幣價值的后果》([英]洛克著)。
出版陳福生、陳振驊譯《亞當•斯密關于法律、警察、歲入及軍備的演講》
出版薛蕃康譯《價值與資本》([英]希克斯著)。
出版梅溪譯《巴貝夫文選》。
出版婉玲譯《羅馬盛衰原因論》([法]孟德斯鳩著)。
出版何欽譯《勞動組織》([法]勃朗著)。
出版李常山譯《論人類不平等的起源和基礎》([法]盧梭著)。
出版于樹生譯《制度經濟學》([美]康芒斯著)。
出版郭大力等譯《政治經濟學及賦稅原理》。
港館出版《五年制中文中學教科書》。
創刊《譯書消息》。
六十五周年紀念
  
    商務印書館今天在北京舉行成立六十五周年紀念會。政協全國委員會副主席陳叔通,中共中央宣傳部副部長姚溱,文化部副部長齊燕銘、胡愈之、徐光霄,教育部副部長葉圣陶等應邀參加了紀念會。
  胡愈之在會上講了話。他代表文化部向商務印書館全體職工表示熱烈祝賀,他說,1897年商務印書館成立的時候,正是甲午戰爭以后,中國人民感覺苦悶的時候。當時一些知識分子,贊成維新變法,君主立憲,渴望獲得新知識。商務印書館就是適應這種要求成立的。
  胡愈之指出,商務印書館在解放前的幾十年中主要是編印教科書,對當時的文化事業起了一定的推動作用,同時對我國的印刷事業也起了先進的作用。例如活字版、影寫版等,就是商務印書館最先使用的。
  商務印書館現在以翻譯、出版外國哲學、社會科學重要著作為主要任務,同時出版中外文工具書。胡愈之在講話中指出了這一工作對貫徹黨的百花齊放、百家爭鳴的方針的重要性,并且希望全體職工努力為祖國的文化建設事業貢獻力量。
  陳叔通也在會上講了話。在會上講話的還有商務印書館的退休職工代表伊貝思,老職工柴善昌、戴孝侯等。參加今天紀念會的還有國內學術界人士潘梓年、張友漁、賀麟、呂叔湘、鄭昕、陳岱孫、陳翰笙等。
                                               據新華社1962年2月17日電

 

1963年

接受文字改革圖書出版任務,沿用“文字改革出版社”名義出版有關圖書。
制訂《翻譯和出版外國哲學、社會科學重要著作十年(1963—1972)規劃》。
出版張其春主編《簡明英漢詞典》。
出版高達觀、徐仲年主編《簡明法漢詞典》。
出版張道真《實用英語語法》。
出版龐景仁譯《對笛卡爾<沉思>的詰難》([法]伽森狄著)。
出版黎樵譯《地理學性質的透視》([美]哈特向著)。
出版嚴群譯《泰阿泰德•智術之師》([古希臘]柏拉圖著)。
出版周士良譯《懺悔錄》([古羅馬]奧古斯丁著)。
出版何兆武等譯《西方哲學史》上卷([英]羅素著)。
出版馬清槐譯《阿奎那政治著作選》
出版陳太先譯《皮佑選集》
出版張草紉譯《人類幸福論》([英]格雷著)。
出版馬采譯《社會主義神髓》([日]幸德秋水著)。
出版何兆武譯《社會契約論》([法]盧梭著)。
出版李平漚譯《互助論》([俄]克魯泡特金著)。
出版陳福生等譯《政治經濟學概論》[法]薩伊著)。
出版巫寶三譯《用商品生產商品》([英]斯拉法著)。
出版徐毓枬譯《就業利息和貨幣通論》([英]凱恩斯著)。
出版鐘淦恩譯《貨幣均衡論》([瑞典]米爾達爾著)。
出版周建人、葉篤莊、方宗熙譯《物種起源》([英]達爾文著)。
出版季陶達主編《資產階級庸俗政治經濟學選輯》。
出版孫署冰譯《什么是所有權》[法]蒲魯東著)。
出版溫錫增譯《神學政治論》([荷]斯賓諾莎著)。
出版林天斗等譯《回顧》([美]貝拉米著)。
 

1964年

干部七十余人分兩批在北京郊區和遼寧省新金縣參加“四清”。
江紹原進館。
出版《辭源》修訂版第一分冊。
出版《簡明德漢詞典》。
出版許國璋《英語》(修訂本)。
出版薄冰、趙德鑫《英語語法手冊》。
出版何欽譯《政治經濟學新原理》([瑞士]西斯蒙第著)。
出版葉啟芳等譯《政府論》([英]洛克著)。
出版管士濱譯《自然的體系》([法]霍爾巴赫著)。
出版傅統先譯《自由與文化》([美]杜威著)。
出版周錦如譯《愛爾蘭的政治解剖》([英]配第著)。
出版蔡受百譯《有閑階級論》([美]凡勃倫著)。
出版陳端譯《資本實證論》([奧]龐巴維克著)。
出版朱志泰譯《政治經濟學原理》([英]馬歇爾著)。
出版姚曾廙譯《現代英國經濟史》([英]克拉潘著)。
陳翰伯任中國人民政治協商會議第四屆全國委員會委員。
陳文彬任中國人民政治協商會議第四屆全國委員會委員。

1965年

干部四十五人去河南安陽,三十八人去河南林縣參加“四清”。
印出《現代漢語詞典》試用本送審稿。
出版《簡明西漢詞典》。
出版王亞南主編《資產階級古典政治經濟學選輯》。
出版趙涵輿譯《革命法制和審判》([法]羅伯斯比爾著)。
出版任國棟譯《溫斯坦萊文選》
出版何倩譯《善的研究》([日]西田幾多郎著)。
出版吳壽彭譯《政治學》([古希臘]亞里士多德著)。
出版袁南宇譯《英國得自對外貿易的財富》([英]托馬斯•孟著)。

1966年

“造反派”聲稱“徹底砸爛”商務印書館。
以“東方紅出版社”名義出版俄文本《毛主席語錄》。
陳叔通(1876一1966)病逝。
出版周輔成主編《從文藝復興到個九世紀西方資產階級哲學家、政治思想家有關人道主義、人性論言論選輯》。
出版王蔭庭譯《健全的思想》([法]霍爾巴赫著)。
出版楊一之譯《邏輯學》(上卷)([德]黑格爾著)。

1967年

 以“東方紅出版社”名義出版英漢對照本《毛主席語錄》。

1968年

軍宣隊、工宣隊進駐商務印書館。

1969年

全體干部到湖北咸寧參加“文化部五七干校”。
商務印書館翠微路辦公樓和全部宿舍由當時主事者無條件移交北京市。

1970年

劉澤榮(1896—1970)病逝。

1971年

商務印書館復業(與中華書局合營),遷入王府井大街36號辦公樓,由汝曉鐘主持。
出版《新華字典》(一九七一年修訂版)。
出版朱光潛主編《從文藝復興到十九世紀資產階級文學家藝術家有關人道主義、人性論言論選輯》。

1972年

全國十四家出版社聯合譯印國別史,商務印書館分擔41種。
重印郭大力、王亞南譯《國民財富的性質和原因的研究》(上卷)([英]亞當•斯密著)。
出版單志澄等譯《袖珍神學》([法]霍爾巴赫著)。
重印楊東莼等譯《古代社會》([美]摩爾根著)。
出版辛華等譯《我的履歷書》([日]田中角榮著)。

1973年

吳文燾進館。
出版《袖珍日漢詞典》。
出版《日語漢字讀音手冊》。
出版《日語外來語新詞典》。
譯印沙俄侵華史料,先后共出52種。

1974年

全國十七家出版社聯合譯印國別地理,商務印書館分擔20種。 
丁樹奇主持商務印書館、中華書局(合營),旋為金沙接替。
出版吳萬沈等譯《第二次世界大戰回憶錄》共六卷([英]丘吉爾著)。
重印郭大力、王亞南譯《國民財富的性質和原因的研究》(下卷)([英]亞當•斯密著)。
內部發行《現代漢語詞典》試用本,被“四人幫”誣陷為“黑線回潮復辟”。
 

1975年

參加國務院出版口召開的全國中外語文詞典規劃會議,參與制訂十年規劃。
出版《簡明日漢科技詞典》。

1976年

出版許良英等譯《愛因斯坦文集》(三卷本•第一卷)。
出版李雄飛譯《伊加利亞旅行記》([法]卡貝著)。
出版武雄等譯《艾登回憶錄》。
出版陳體芳等譯《麥克米倫回憶錄》。
出版謝德風譯《羅馬史》([古羅馬]阿庇安著)。
出版楊一之譯《邏輯學》(下卷)([德]黑格爾著)。
出版梁志學等譯《先驗唯心論體系》([德]謝林著)。
出版馬元德譯《西方哲學史》(下卷)([英]羅素著)。

1977年

八月,陳原任商務印書館、中華書局(合營)總經理兼總編輯。
香港分館開會紀念創業八十周年,胡愈之、沈雁冰、葉圣陶等為紀念冊題詞。
出版《四角號碼新詞典》(第八次修訂版)。
出版《漢俄詞典》。
出版楊東莼、馬雍、馬巨譯《古代社會》新版([美]摩爾根著)。
陳原任北京市第七屆人民代表大會代表。
    
    胡愈之題詞
    商務印書館創辦以來經過舊民主革命、新民主革命和社會主義革命三個歷史時期。商務印書館和它出版的書刊是中國革命由失敗挫折走向偉大勝利的歷史見證。在今年紀念建館八十周年的同時,不能忘記上海工人英勇起義的五十周年。這一工人起義是敬愛的周恩來同志親自領導,而以商務印書館工廠作為大本營的。由于蔣介石搞“四• 一二”反革命政變,起義失敗了。但是正同巴黎公社一樣,包含商務印書館工人在內的上海工人階級英勇斗爭流血犧牲的光榮業績將永垂青史。
  中國人民早在古代就以首先創造發明出版印刷技術馳名于全世界。商務印書館的創立也為現代中國出版印刷業的發展創造了條件。我希望商務印書館的工人職員們繼續努力奮斗,在為本世紀末,即建館一百周年前后,使中國出版印刷事業趕超世界先進水平,作出應有的貢獻。

    沈雁冰(茅盾)題詞
    維新大業,數出版先驅,堪稱巨擘。世事白云蒼狗,風濤蕩激,順潮流左右應付,穩度過,灘陡浪急。曾開風氣,影印善本,移譯西哲。
  億(憶)往昔魚龍混雜。漸小人囂張,君子緘默。學術傳播正路,險墮邪僻。人民革命換天地,紅太陽普照無極。工商改造,舊瓶新酒,愿長芳冽。

    葉圣陶題詞
    書林一軍八十初度論傳天演 木鐸啟路
  筆繪人生小說廣布 百衲集史 四部叢故

    刊行海外 開來繼步 日新無已 望如曉曙
 

1978年

國家出版局重新確認商務印書館出版方針任務,主要仍為翻譯出版外國學術著作和編印中外語文詞典等工具書。  
正式出版《現代漢語詞典》。
出版吳景榮主編《漢英詞典》。
出版李平漚譯《愛彌兒》([法]盧梭著)。
出版《戰爭論》([德]克勞塞維茨著)。
出版《拿破侖時代》([法]勒費弗爾著)。
出版龐景仁譯《未來形而上學 導論》([德]康德著)。
陳文彬任中國人民政治協商會議第五屆全國委員會委員。
吳澤炎任中國人民政治協商會議第五屆全國委員會委員。

1979年

商務印書館、中華書局四月十日在人民大會堂臺灣廳舉行職工座談會,由胡愈之主持,
沈雁冰等講話,建議與臺灣商務同仁建立聯系,交流出版物,互相通訊,探親訪友。
商務印書館與中華書局分立。八月十一日,商務印書館恢復獨立建制。
陳原任商務印書館總編輯兼總經理。
出版《辭源》(修訂四卷本)第一卷,吳澤炎、黃秋耘、劉葉秋編纂(廣西、廣東、湖南、河南四省和商務印書館編輯部協作)。


     1979年舉行《辭源》出版座談會,胡愈之、葉圣陶、呂叔湘等出席。

恢復編印《外國歷史小叢書》,陳翰笙主編。
出版《新華字典》(1979年修訂本)。
出版《古漢語常用字字典》。
創刊《日語學習》
陳岱孫為專著《論加爾布雷思的制度經濟學說》寫長序。
出版何新譯《意大利文藝復興時期的文化》([瑞士]布克哈特著)。
出版江天驥、陳修齋、王太慶譯《狄德羅哲學選集》
出版賀麟、王玖興譯《精神現象學》([德]黑格爾著)。
出版賀麟、王太慶譯《哲學史講演錄》([德]黑格爾著)。
出版朱光潛譯《美學》([德]黑格爾著)。
出版李常山譯《論人類不平等的起源和基礎》([法]盧梭著)。
出版李活譯《亞歷山大遠征記》([古希臘]阿里安著)。
出版戚國淦譯《查理大帝傳》([法蘭克]艾因哈德著)。
出版任炳湘譯《高盧戰記》([古羅馬]凱撒著)。
出版陳羽綸等譯《實用主義》([美]詹姆士著)。
出版吳藻溪譯《一年有半•續一年有半》([日]中江兆民著)。
邀請英國牛津大學出版社詞書總編輯柏奇菲爾德來館訪問并講學。
創刊《館訊》,每逢星期一出版

    [據新華社1979年4月11日電]
    商務印書館、中華書局的負責人和解放前后在京、滬等地的職工代表舉行座談會,出席者有:胡愈之、沈雁冰、陳翰伯、陳原、盧文迪、姚紹華、戴孝侯、吳澤炎、陳文彬、袁翰青、吳文燾、楊伯峻、潘達人、朱譜萱、趙平生、張明養等。

    [據新華社1979年l0月3日電]                                      
  我國現代規模最大的一部古代漢語語文工具書——《辭源》的修訂初稿最近全部完成,全書共分四個分冊,共收詞目十萬余條,約一千多萬字。經過修訂,基本上保持了原來的特點:以語詞為主,兼收百科;以常見為主,強調實用;結合書證,重在溯源。商務印書館總編輯陳原九月二日為《辭源》第一分冊出版舉行座談會。會上,胡愈之、葉圣陶、白壽彝、呂叔湘、陳翰伯、張友漁、王力、任繼愈、王子野等發言,對《辭源》出版表示祝賀,同時談了對辭書出版工作的意見和建議。
                                        

1980年

商務印書館與日本小學館簽約,合作出版《現代日漢詞典》。
出版《新華詞典》。
出版《中國出版年鑒》第一回。
出版趙元任《語言問題》
出版呂叔湘《現代漢語八百詞》。
出版朱德熙《現代漢語語法研究》
出版高名凱譯《普通語言學教程》([瑞士]索緒爾著)。
出版趙世開等譯《語言學》([美]布龍菲爾德著)。
出版李方桂《上古音研究》
出版任美鍔《中國自然地理綱要》。
出版黃寶生等譯《印度哲學》([印]恰托巴底亞耶著)。
出版王燕生等譯《圣西門選集》(修訂本)。
出版趙俊欣等譯《傅立葉選集》(修訂本)。
出版柯象峰等譯《歐文選集》(修訂本)。
出版吳浩培等譯《法國民法典》(拿破侖法典)。
出版吳斐丹等譯《魁奈經濟著作選集》
出版何慕李譯《政治正義論》([英]葛德文著)。
出版顧良等譯《祖國在危急中》([法]布朗基著)。
出版崔書香譯《投入產出經濟學》([美]里昂惕夫著)。
出版斯竹等譯《關于德國國家經濟狀況的認識》([德]洛貝爾圖斯著)。
出版關文運譯《人性論》([英]休謨著)。
出版王鐵崖、陳體強譯《奧本海國際法》。
出版李浩培譯《國際法》。

1981年

商務印書館與日本小學館簽約,合作出版《漢日詞典》。
編印《馬克思主義來源研究論叢》,主編高崧、駱靜蘭、胡企林。
編印《外國哲學》叢刊,主編汪子嵩、張世英。
創刊《英語世界》。
出版《波斯語漢語詞典》
出版丁聲樹等《現代漢語語法講話》
出版羅常培、王均《普通語音學綱要》。
出版丁山譯《原始思維》([法]列維-布留爾著)。
出版壽紀瑜等譯《法蘭克人史》([法蘭克]格雷戈里著)。
出版王以鑄等譯《塔西佗編年史》。
出版王以鑄等譯《塔西佗歷史》
出版馬清槐等譯《潘恩選集》
出版王家綬譯《論農業》([古羅馬]瓦羅著)。
出版陳冬野等譯《配第經濟著作選集》
出版高覺敷譯《實驗心理學史》([美]波林著)。
出版胡煥庸等《世界海陸演化》。
出版周鯁生《國際法》。
《黑格爾全集》編譯委員會成立。

1982年

    陳云為商務印書館創業八十五周年紀念題詞。
  
    商務印書館是我在那里當過學徒、店員,也進行過階級斗爭的地方。
    應該說商務印書館在解放前是中國的一個很重要的文化教育事業單位。
               陳 云 八二、二、七日

  
在人民大會堂舉行創業八十五周年紀念會(二月十一日)。胡愈之、許德珩、葉圣陶、王惠德、周巍峙、夏衍、胡繩、于光遠等出席。





在上海、香港分別舉行創業八十五周年紀念座談會。
首次對在本館和其他出版崗位連續工作三十年的職工頒發持續出版工作獎。
二月起每星期一在《光明日報》刊登商務印書館“日出一書”廣告。
出版《漢譯世界學術名著叢書》第一輯五十種。
出版《嚴(復)譯名著叢刊》八種。
出版《林(紓)譯小說叢刊》十種。
印行《張元濟日記》、《張元濟書札》。
編印《商務印書館圖書目錄》兩卷:(1)1897—1949;(2)1949—1980。
出版王力《同源字典》
出版張廣森等編《新西漢詞典》
出版北京編譯社譯《偉大的德國農民戰爭》([德]戚美爾曼著)。
出版吳模信等譯《路易十四時代》([法]伏爾泰著)。
出版李活譯《佛羅倫薩史》([意]馬基雅維里著)。
出版馬香雪譯《摩奴法典》([法]迭朗善著)。
出版范岳年等譯《軀體的智慧》([美]坎農著)。
出版黃建華等譯《自然法典》([法]摩萊里著)。
出版黃建華等譯《公有法典》([法]德薩米著)。
出版陳彪如譯《現代經濟學導論》([英]羅賓遜等著)。
出版陳國慶譯《自然價值》([奧]維塞爾著)。
出版陳修齋譯《人類理智新論》([德]萊布尼茨著)。
出版石沖白譯《作為意志和表象的世界》([德]叔本華著)。
  
    [據新華社北京二月十一日電]
    我國近代出版事業中歷史最悠久、影響最大的出版機構——商務印書館,今天在人民大會堂舉行慶祝會,隆重紀念創建八十五周年。
    中共中央副主席陳云寫了賀詞。
    前來祝賀的有人大常委會副委員長許德珩,政協全國委員會副主席胡愈之,有關方面負責人王惠德、于光遠、葉圣陶、夏衍、周巍峙以及得到商務印書館指導、幫助過的知名學者,曾在商務印書館工作過的老前輩、老同志等共六百多人。

    許德珩特意寫了賀詞:“介紹世界典籍,發揚中國文化。建館八十五年,志在振興華夏。功業繼繼強強,百年更臻偉大。”
    胡愈之在致詞中說,商務印書館八十五年的經驗是豐富的,希望運用這些經驗把中國的出版事業搞上去,趕上世界先進國家的出版水平。
    中宣部副部長王惠德在講話中要求商務印書館廣泛吸收人類社會文化上、學術上的成就,從而推動我國社會主義精神文明建設的發展。
    于光遠、葉圣陶、王子野等也在會上講話表達了自己的祝愿和希望。
    香港三聯書店、中華書局、商務印書館總管理處總經理藍真先生在講話中說,八十五年來,商務印書館為振興中華、傳播文化做出了貢獻;商務印書館在香港、新加坡、吉隆坡設有分館,臺灣也有商務印書館在工作,建議總館在適當時機、地點召開工作會議,協調業務,加強團結。
    慶祝會由商務印書館董事長陳翰伯主持。總編輯陳原介紹了商務印書館的歷史和出書情況。他表示,今后商務印書館要為提高全民族的科學文化水平,做好自己的工作。陳原最后表示希望同臺灣同人一起,為溝通兩地商務印書館業務關系,為促進祖國統一大業作出最大的努力。

 

1983年

商務印書館與英國牛津大學出版社簽約,合作出版《英漢漢英詞典》。
陳原辭商務印書館總編輯兼總經理,任商務印書館顧問。
林爾蔚任商務印書館總經理。



商務印書館首批老干部離休。
出版《漢譯世界學術名著叢書》第二輯五十種。
出版《辭源》修訂本共四卷。
出版王佐良、周玨良、李賦寧、劉承沛編《英國文學名篇選注》
出版陳丕士《中國召喚我》。
出版王成祖《中國地理學史》
出版孫敬之《中國經濟地理概論》。
出版李春暉《拉丁美洲史稿》。
出版王蘭生譯《地理學——它的歷史、性質和方法》([德]赫特納著)。
出版陳福生等譯《財富的分配》([美]克拉克著)。
出版徐毓枬譯《就業利息和貨幣通論》([英}凱恩斯著)。
出版李旭旦譯《地理學思想史》([美]詹姆斯著)。
吳澤炎任中國人民政治協商會議第六屆全國委員會委員。
陳原任北京市第八屆人民代表大會代表。
 

1984年

召開長期出書規劃座談會,到會學者專家一百零二人。
出版《英華大詞典》修訂第二版。
出版《簡明日漢詞典》。
出版《漢譯世界學術名著叢書》第三輯五十種。
重印《遠生遺著》。
出版伍純武等譯《布阿吉爾貝爾選集》
出版陳瑋譯《休謨經濟論文選》。
出版李任初譯《論財富的分配》([英]拉姆賽著)。
出版郭大力譯《政治經濟學理論》([英]杰文斯著)。
出版湯俠聲譯《論原因、本原與太一》([意]布魯諾著)。
出版梁志學等譯《論學者的使命•人的使命》([德]費希特著)。

1985年

參加我國在香港舉辦的“中國書展”,參展圖書五百余種。
出版《大俄漢詞典》。
出版《簡明漢日詞典》
出版《意漢詞典》
出版《新漢德詞典》
出版《德漢詞典》
編印《外國美學》叢刊,主編汝信,顧問朱光潛。  
出版李榮《語文論衡》。
出版《百家爭鳴——發展科學的必由之路》(1956年8月青島遺傳學座談會紀實)。
出版宗白華譯《判斷力批判》([德]康德著)。
出版涂紀亮譯《對萊布尼茨哲學的敘述、分析和批判》([德]費爾巴哈著)。
出版榮震華譯《基督教的本質》([德]費爾巴哈著)。
出版蔡慕暉譯《藝術的起源》([德]格羅塞著)。
出版北大哲學系譯《論靈魂》([阿拉伯]伊本•西那(阿維森納)著)。
出版潘漢典譯《君主論》([意]馬基雅維里著)。
出版陸卓元譯《語言論》([美]薩丕爾著)。
出版崔金戎譯《長征記》([古希臘]色諾芬著)。

1986年

陳云為商務印書館創業九十年紀念題詞。
北京琉璃廠、前門珠市口門市部開業。
第一屆北京國際圖書博覽會在京舉行,我館參展圖書三百余種。
胡愈之(1896—1986)病逝。
出版《漢譯世界學術名著叢書》第四輯五十種。
出版《張元濟詩文》。
出版葉宋曼瑛《張元濟的生平與事業》(英文本)。
出版《楊賢江紀念集》。
出版陳原編纂《商務印書館大事記》。
出版《商務印書館九十年》。
重印潘光旦著《中國伶人血緣之研究》。
重印蔡元培著《中國倫理學史》
重印梁漱溟《東西文化及其哲學》(陳政、羅常培編錄)。
出版《精選英漢漢英詞典》。

1987年

在北京飯店舉行創業九十周年紀念會(二月十一日)。嚴濟慈、費孝通、茅以升、呂叔湘等出席。



在上海、香港分別舉行創業九十周年紀念會。
在上海河南中路22l號原址(現中國科技圖書公司)恢復館招(掛牌)。
在上海設辦事處。
張元濟圖書館在海鹽縣落成,陳云題館名。
在海鹽舉辦張元濟學術討論會。
出版《中華人民共和國地名詞典 江蘇省》。
出版《巖波日中辭典》。
重印胡適著《中國哲學史大綱》(卷上)。
出版金岳霖著《論道》
出版高名凱著《漢語語法論》
出版洪漢鼎等譯《神、人及其幸福簡論》([荷蘭]斯賓諾莎著)。
出版王世安譯《印度佛教史》([英]渥德爾著)。
出版羅經國等譯《世界文明史》([美]愛德華•麥克諾爾•伯恩斯著)。   
出版界“元老”——商務印書館2月11日在北京歡慶90華誕。陳云同志為館慶題了詞:“商務印書館九十年”。嚴濟慈、費孝通、茅以升和600多位中外來賓到會祝賀。
  
    1897年創辦于上海的商務印書館,在創辦人夏瑞芳、鮑咸昌、張元濟等人的主持下,解放前共出版圖書2萬余種,占舊中國出版物的半數,在倡導新學、開啟民智、積累文化等方面成績卓著。商務印書館在培養人才方面也做了大量工作。陳云、蔡元培、胡愈之、周建人、茅盾、葉圣陶等都在該館工作過。巴金、老舍、丁玲、冰心等作家曾在該館辦的期刊上發表了第一篇作品,梁漱溟、馮友蘭等學者則在該館出版了第一本著作。蔡元培、鄭振鐸等人當年出國考察、留學,也都得到了該館的資助。
    解放后,商務印書館遷到北京,以翻譯出版外國哲學、社會科學的重要著作和編纂出版中外語文工具書為主要任務。此外,商務印書館已同日本、美國、蘇聯、法國、新加坡等國的出版社開展了合作出版業務。
               (《人民日報》 1987年2月12日)   
  

新聞出版署批準我館新一屆董事會名單
名譽董事長:陳翰伯
董事長:陳 原
副董事長:林爾蔚 李祖澤(香港)
董事:關 榮(香港) 朱譜萱 吳澤炎 陳 鋒 張明養 袁翰青 藍 真(香港) 戴孝侯
董事會秘書:季 元
 

1988年

參加第二屆北京國際圖書博覽會,參展圖書五百余種。
鄭振鋒學術研討會在北京舉行。
葉圣陶(1894—1988)病逝。 
陳翰伯(1914一l988)病逝。   
林爾蔚、狄玉明赴香港訪問,參加在香港舉行的商務印書館京、港、臺、新、馬五店會談。
臺灣商務印書館總經理張連生、商務印書館(香港)有限公司總經理兼總編輯陳萬雄來京會談。
出版《美國叢書》第一輯二十種。
與日本小學館合作出版《現代日漢大詞典》
出版《辭源》(修訂本)(1—4合訂本)。
出版《倒序現代漢語詞典》。
出版《新華字典》(1987年重排本)。
出版賀麟著《文化與人生》
出版裘錫圭著《文字學概要》。   
吳澤炎任中國人民政治協商會議第七屆全國委員會委員
  
    臺灣遠流出版公司去年取得北京商務印書館授權,在臺印行新修訂的《辭源》,4月下旬面世。臺北《聯合報》4月5日在《讀書》專欄刊登了王榮文的文章,認為“大陸版《辭源》能夠在臺灣出版是一件值得慶賀的大事”。
                           ——(《團結報》 l988年4月23日)

美國叢書(1988一l989年出版)
潘恩選集 [英]托馬斯•潘恩著 馬清槐等譯
華盛頓選集 [美]喬治•華盛頓著 聶崇信等譯
林肯選集 [美]亞伯拉罕•林肯著 朱曾汶譯
羅斯福選集 [美]富蘭克林•德•羅斯福著 關在漢編譯
聯邦黨人文集 [美]漢密爾頓等著 程逢如等譯
美國憲法的經濟觀 [美]查爾斯•A.比爾德著 何希齊譯
國會政體 [美]威爾遜著 熊希齡 呂德本譯
美國政治 [英]維爾著 王合等譯
美國政府與政治 [美]查爾斯•A.比爾德著 朱曾汶譯
美國是如何治理的 [美]希爾斯曼著 曹大鵬譯
美國政治學說史 [美]梅里亞姆著 朱曾汶譯
世界產業工會 [美]布里森登著 聶崇信 朱秀賢譯
美國政治思想 [美]梅里亞姆著 朱曾汶譯
論美國的民主 [法]托克維爾著 董果良譯
富豪和超級富豪 [美]菲迪南德•倫德伯格著 蔡受百等譯
美國經濟史 [美]福克訥著 王 錕譯
美國的歷程 [美]布盧姆 摩根等著 楊國標等譯
1932—1972年美國實錄——光榮與夢想(共四冊) [美]威廉•曼徹斯特著 朱協、等譯
美國黑人史 [美]約翰•霍普•富蘭克林著 張冰姿等譯
美國歷史地理 [美]拉爾夫•布朗著 秦士勉譯
 

1989年

參加第二屆全國圖書展覽,江澤民、喬石、李鐵映、鄧力群、宋任窮等到我館展臺參觀。
陳原、吳澤炎、林爾蔚、季元應邀赴新加坡參加“89年世界華文書展”開幕式并在新加坡訪問。
林爾蔚兼任商務印書館代總編輯。
在京召開《漢譯世界學術名著叢書》選題規劃座談會。胡喬木從上海發來賀信,到會學者、專家近百人。
與臺灣大新書局簽署在臺灣出版《現代日漢大詞典》和《新編日語外來語詞典》繁體字本授權合約。
出版《漢譯世界學術名著叢書》第五輯二十種。
出版《現代漢語詞典補編》。
出版《漢語成語考釋詞典》
出版《牛津現代高級英漢雙解詞典》。
出版《日本人物辭典》。
出版《便攜俄漢大詞典》
出版《漢俄詞典》(修訂本)。
出版《漢語阿拉伯語詞典》。
出版《拉丁語漢語詞典》。
出版《新印度尼西亞語漢語詞典》
出版王力著《漢語語法史》

    胡喬木賀信
    祝賀《漢譯世界學術名著叢書》在編輯出版方面所取得的重要成就,譯校編者所付出的辛勤勞動值得全國學術界、知識界和讀者的深切感謝。
    現在希望這次召集的座談會將對過去的工作作出恰當的評價,對今后進一步發展這一工作的計劃進行廣泛深入無拘束而有成果的討論。個人意見,選題的范圍還可以更廣些(例如在馬克思主義發展史上有重要影響的著作,社會主義運動、工人運動、重要社會運動、重要民族運動的歷史和現代研究,現代資本主義的研究和批判,重要歷史著作,各門科學史著作和科學基本理論著作,各種藝術史著作和藝術基本理論著作,外國對中國、亞洲、非洲、拉丁美洲研究的權威著作,現代政治、經濟、文化、社會的研究等等,有待介紹的著作很多很多。)譯本要有較好的序言,翻譯者可以不限于國內;臺灣香港等地已有的較好的漢譯名著可設法出版;國內亦可考慮由幾家出版家經過協商在保證質量的條件下聯合出版、以利事業的推進而免工作的重復;如情況許可,可出普及版(甚至縮寫版,但要有嚴格限制,以免粗制濫造);為了推進這項對我國學術文化有基本建設意義的重大工程,建議由國家設立基金和保障獎勵制度。當然,這些建議未必都可取可行,只供參考,而且提出這些建議很容易,知之匪艱,行之維艱。但是說說或者比不說好,姑且寫出,權當賀禮,所謂秀才人情紙半張也。
                        胡喬木
                    一九八九年十二月四日
  
    商務印書館多年來出版《漢譯世界學術名著叢書》的業務,正在繼續順利地推進。這套(黃[歷史]紅[哲學]藍[經濟]綠[政治])叢書受到知識界廣泛好評。由于一批名家兼翻譯高手如朱光潛、賀磷、周建人、王亞南等加入了這項工作,使得此套叢書具有公認的上乘質量。
    (摘自《歐洲時報》1989年12月19日)

 

1990年

參加第三屆北京國際圖書博覽會,參展圖書五百余種。
《中華人民共和國地名詞典》總編委會和商務印書館在京聯合召開全國地名詞典編纂出版工作會議。
臺灣商務印書館編審代表團一行十二人來館訪問。
出版《辭源》(修訂本)兩卷本。
出版《新華詞典》(修訂本)。
出版《中華人民共和國地名詞典 臺灣省》。
出版《中華人民共和國地名詞典 湖北省》。
出版《泰漢詞典》
出版張元濟著《校史隨筆》。
出版《何炳松論文集》。
出版《顧毓琇劇選》(江澤民題寫書名)。
出版《呂叔湘文集》第一卷。
出版《石刻題跋索引》。

    顧一樵先生戲劇選,共有四個劇本:《荊軻》、《蘇武》、《岳飛》和《白娘娘》。這些都是重大題材,自然很不容易寫。可惜,除了《岳飛》,其它三個都未拜讀,也就說不出什么來。
    顧先生是科學家,當過教授,做過官,當時是教育部次長。在業余之暇,想到寫劇本,提倡話劇,確實值得贊許的。早期,他還寫長篇小說《芝蘭與茉莉》,似乎講一段愛情故事。前兩天,他由美寄給我一本他寫的舊體詞集,顧先生確是一位多才多能的老一代作家了。
    顧先生找我寫序,我寫得這樣簡略。我與他相識有半個世紀了,相處時間不多。一個人有多少精神回憶從前的事,何況我的記憶力從來很不好。
    序寫了,我祝他在美國退休生活健康、愉快。

——摘自曹禺《顧毓琇戲劇選》序

《中華人民共和國地名詞典》的江蘇、浙江、上海、臺灣、湖北5個分卷已正式出版。
  
    自30年代由商務印書館出過一本《中國古今地名大辭典》后,一直沒有新的地名大型工具書問世。為此,國務院管理地名的權威機關——中國地名委員會組織編纂了《中華人民共和國地名詞典》,由商務印書館分33卷出版,每個省、自治區、直轄市一卷,另加港澳分卷和全國性地名分卷。分卷出齊后將編排出版合訂本。
    本辭典以第一次全國地名普查的成果資料為基礎,所用地名都是經法定手續頒行的標準地名。內容分政區居民點地名、自然地名、水電設施地名、交通名、紀念地名、名勝古跡名、地域名、簡名和舊地名9類,包括了縣轄鎮以上全部政區名和大量重要村名、集鎮名,共收中華人民共和國誕生以來的重要地名l0萬條。
                                                        (《人民日報》 1990年6月20日)

1991年

在北京飯店舉行招待會,答謝學術界、讀書界人士對我館出版工作的支持。
林爾蔚赴馬來西亞訪問,參加在馬舉行的商務印書館京、港、臺、新、馬五店會談。
出版《漢譯世界學術名著叢書》第六輯三十種。
出版《中國文化史知識叢書》二十八種。
出版《遠東英漢大辭典》。
出版《新漢日詞典》
出版《俄漢科技大詞典》
出版《漢法詞典》
出版《緬漢詞典》
出版《烏克蘭語漢語詞典》
出版《呂叔湘文集》第二卷。
出版徐通鏘著《歷史語言學》。
出版周振甫著《中國修辭學史》
出版李賦寧編者《英語史》。
出版王燕生譯《哲學辭典》([法]伏爾泰著)。
出版何兆武譯《歷史理性批判文集》([德]康德著)。
出版黃宗漢譯《基督城》([德]約翰•凡•安德里亞著)。
出版沈叔平譯《法的形而上學原理》([德]康德著)。
出版趙榮潛等譯《政治經濟學原理》([英]約翰•穆勒著)。
陳原、吳澤炎獲國務院頒發的特殊貢獻者證書。
   

中國文化史知識叢書:
董  琨: 漢字發展史話
李致忠: 中國古代書籍史話
戚志芬: 中國的類書、政書與叢書
李思敬: 五經四書說略
王風超: 中國報刊史話
齊  儆: 中國的文房四寶
徐自強等: 中國的石刻與石窟
王志敏等: 中國的印章與篆刻
歐陽中石: 中國的書法
郭齊家: 中國古代考試制度
朱漢民: 中國的書院
焦樹安: 中國古代藏書史話
余桂元: 中國的著名寺廟宮觀與教堂
潘桂明: 中國的佛教
周燮番: 中國的基督教
秦惠彬: 中國的伊斯蘭教
徐  改: 中國古代繪畫
伍國棟: 中國古代音樂
劉  芹: 中國古代舞蹈
周傳家: 中國古代戲曲
劉耕路: 中國的詩詞曲賦
張國風: 中國古代的小說
桑吉扎西: 中國少數民族文學
徐家亮: 中國古代棋藝
劉蔭柏: 中國古代雜技
任  海: 中國古代武術
任  海: 中國古代體育
顧  森:中國雕塑史話

1992年

在京舉行建館九十五周年紀念會(二月十一日)。首都學術界、教育界、文化界、出版界等二百五十余人出席。



在上海、香港、新加坡、馬來西亞分別舉行建館九十五周年紀念會。
參加第四屆北京國際圖書博覽會,參展圖書五百余種。
在浙江海鹽舉行第二屆張元濟學術思想討論會。
與南京大學共同舉辦“全國雙語詞典學術研討會”。
與韓國東亞出版社合作出版的《現代漢語詞典》在漢城出版。
出版《世界名人傳記叢書》第一輯二十種。
出版《日本叢書》第一輯二十種。
出版《張元濟年譜》。
出版《商務印書館九十五年》。
出版《呂叔湘文集》第三卷。
出版《成語熟語詞典》。
出版《現代漢語實詞搭配詞典》
出版《朗文英語短語動詞詞典》
出版《塞爾維亞克羅地亞語漢語詞典》
出版宮靜譯《人生的親證》([印度]泰戈爾著)。
出版李幼蒸譯《純粹現象學通論》([德]胡塞爾著)。
出版胡企林譯《論決定自然利息率的原因》([英]約瑟夫•馬西著)。
出版胡企林等譯《人口原理》([英]馬爾薩斯著)。
出版馮棠譯《舊制度與大革命》([法]托克維爾著)。
出版謝德風等譯《歷史著作史》([美]湯普森著)。

    2月11日,馳名中外的商務印書館迎來九五華誕。幾代人風風雨雨中的艱辛開拓,使這家蜚聲中外的出版社生機勃發。北京、香港、臺灣、新加坡、馬來西亞5家商務印書館為構筑文化學術大廈攜手奮斗。
  在近代中國出版事業中,商務印書館歷史悠久。1897年,商務在上海開業,先后在海內外建有85處分館,以出版社科譯著、古籍、工具書、教材為主,同時發行了許多新雜志,到1949年,累計出書2萬余種。1988年夏,經歷了40年隔絕之后,5家商務負責人在香港重新聚首,探討如何繼承老商務的傳統,開拓未來。愛國進步人士張元濟1902年進館主持編務,為商務發展成聲名卓著的現代化大出版社奠定了基礎。
                   ——(《人民日報》 1992年2月10日)

 

1993年

商務印書館工會成立。
由京、港、臺、新、馬五家商務印書館合營的商務國際有限公司成立。合營公司系綜合性出版機構。董事長:林爾蔚(北京商務),副董事長:陳萬雄(香港商務)、張連生(臺灣商務)。
與中國社會科學院語言研究所在寧波共同主辦“《現代漢語詞典》學術研討會”。
林爾蔚赴臺灣參加“海峽兩岸圖書出版合作研討會”。
我館出版的《中國土特名產辭典》、《最新經營管理詞典》、《發展中國家的外債》、《法官與總統》、《辭源》(兩卷本)、《朗文英語短語動詞詞典》獲新聞出版署直屬出版社首屆優秀圖書獎。
中央新聞紀錄電影制片廠拍攝紀錄片《訪商務印書館》。
商務印書館與中國社會科學院語言研究所就《新現代漢語詞典》編者抄襲剽竊《現漢語詞典》事起訴海南出版社等侵權。
出版《世說新語詞典》。
出版洪漢鼎譯《斯賓諾莎書信集》
出版《呂叔湘文集》第五、六卷。 
出版《甲骨文字學綱要》。
出版《林紓詩文選》。

    商務印書館敬告讀者:
    我館出版的中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編纂的《現代漢語詞典》和原新華辭書社編纂的《新華字典》,是海內外公認的最具科學性、規范性、實用性和權威性的現代漢語工具書,自問世以來,暢銷不衰。
    最近市場上出現《新現代漢語詞典》和《新編新華字典》,有不少讀者向本館詢問這四部詞典和字典的關系。現鄭重聲明:《新現代漢語詞典》和《新編新華字典》所用的書名與我館《現代漢語詞典》和《新華字典》類同,但并不是我館的出版物,也不是受我館和原編者委托編纂的我館《現代漢語詞典》和《新華字典》的換代新版本。敬請讀者購書時認清書名、編者和出版者。
                       ——(《人民日報》 1993年6月28日)
    

日本叢書(1992—1993年出版)
日本哲學思想史 [日]永田廣志著 尚永清等譯
近代日本思想史 [日]近代日本思想史研究會著 馬采等譯
文明論概略 [日]福澤諭吉著 群力譯
三醉人經綸問答 [日]中江兆民著 滕穎譯
日本經濟奇跡的終結 [日]都留重人著 馬成三譯
戰后日本經濟史 [日]小林義雄著 孫漢超等譯
日本和俄國的現代化 [美]西里爾•布萊克等編著 周師銘等譯
日本維新史 [加拿大]諾曼著 姚曾廣譯
日本外交史 [日]信夫清三郎著 天津社會科學院日本研究所譯
使日十年 [美]約翰•C.格魯著 蔣相澤譯
日本文化史 [日]家永三郎著 劉績生譯
日歐比較文化 [葡]路易斯•弗洛伊斯著 范勇等譯
菊與刀——日本文化的類型 [美]魯思•本尼迪克特著 呂萬和等譯
當代日本人一一傳統與變革 [美]埃德溫•奧•賴肖爾著 陳文壽譯
日本史概說 [日]坂本太郎著 汪向榮等譯
日本近現代史 [日]遠山茂樹等著 鄒有恒等譯
日本佛教史綱 [日]村上專精著 楊曾文譯
國家神道 [日]村上重良著 聶長振譯
縱向社會的人際關系 [日]中根千枝著 陳成譯
武士道 [日]新渡戶稻造著 張俊彥譯

  

1994年

在京召開第三次《漢譯世界學術名著叢書》選題規劃座談會,有關學科的專家、學者六十余人出席。
在京召開小語種詞書規劃會,有關語種的教授、專家二十余人出席。
與美國康普頓多媒體出版公司簽訂翻譯出版《康普頓百科全書》合約。
與新西蘭威爾遜—霍頓出版有限公司簽訂合作出版《英語世界》合約。
商務印書館上海辦事處經營部營業。
《辭源》獲第一屆國家圖書獎榮譽獎。
《現代漢語詞典》、《文字學概要》兩書獲國家圖書獎。
《新漢日詞典》獲國家圖書獎提名獎。
出版《商務新知譯叢》十一種。
出版《俗語詞典》。
出版《漢越詞典》
出版《簡明葡漢詞典》
出版《精選日漢漢日詞典》。
出版《精選俄漢漢俄詞典》
出版《精選法漢漢法詞典》。
出版《精選德漢漢德詞典》
出版錢穆著《國史大綱》(修訂本)。
出版錢穆著《中國文化史導論》。
出版王力著《漢語詞匯史》。
出版王佐良著《英國散文的流變》
出版周枬著《羅馬法原論》。
  
    在一些出版單位和個人熱衷于追求出版利潤的時候,商務印書館和它邀集的300多名學者,卻在默默無聞地做著一件功在國家、民族、子孫的事業:出版小語種詞典,為中國走向世界、世界了解中國架起橋梁。目前,l6個語種的29部外漢、漢外小語種詞典已與讀者見面,另有4部也付梓印刷。
  小語種詞典是指英、法、德、日、俄等語種以外的外國語種詞典,其出版規劃是在周恩來總理等老一輩無產階級革命家的關懷支持下。于l975年制定的。此后的20年間,北京大學、北京語言學院、北京外語學院等20多個單位的300多位專家、學者,攜手合作,含辛茹苦將規劃付諸實施。學者們甘守清貧,耐得寂寞,將一部部填補我國乃至世界出版空白的詞書,奉獻于世。
  雖然已出的小語種詞典,初版印刷印數少的只有700,多的不過3000,但確為改革開放、全方位外交和社會主義建設提供了及時的服務,受到中外學者的喜愛。
                                 ——(《光明日報》 l994年10月24日)

      
商務新知譯叢:
人性七論 [英]萊斯利•史蒂文森著 袁榮生 張蕖生譯
符號帝國 [法]羅蘭•巴爾特著 孫乃修譯
科學與人 [美]亨利•哈里斯著 商梓書 江先聲譯
什么是哲學 [西]何•奧•加塞爾著 商梓書等譯
視覺藝術鑒賞 [英]約翰•伯杰著 戴行鉞譯
藝術心理學新論 [美]魯•阿恩海姆著 郭小平 翟 燦譯
愛因斯坦與相對論 [美]羅伯特•克威利克著 趙文華譯
希臘悲劇時代的哲學 [德]尼采著 周國平譯
榮格心理學與西藏佛教 [美]拉•莫阿卡寧著 江亦麗 羅照輝譯
QED:光和物質的奇異性 [美]理•費曼著 張鐘靜譯
觀海窺天—現代生物學的啟迪 [美]劉易斯•托馬斯著 胡壽文譯
 

1995年

參加第五屆北京國際圖書博覽會,參展圖書五百余種。
《古漢語常用字字典》、《大俄漢詞典》獲首屆中國辭書獎一等獎;
《波斯語漢語詞典》《新印度尼西亞語漢語詞典》獲二等獎。
吳澤炎(19l3—1995)病逝。
出版《莎士比亞注釋叢書》十八種。
出版《中國自然地理知識叢書》十一種。
出版《西方名著入門》共九卷。
出版《我知道什么?》百科知識叢書第一批二十種。
出版《紅樓夢語言詞典》。
出版《謝六逸文集》。
出版林耀華著《涼山彝家的巨變》。
出版沈叔平等譯《政府片論》([英]邊沁著)。
出版朱曾汶譯《政治中的人性》([英]格雷厄姆•沃拉斯著)。
出版李醒民譯《最后的沉思》([法]彭加勒著)。
出版王以鑄等譯《喀提林陰謀 朱古達戰爭》([古羅馬]撤路斯提烏斯著)。
出版張竹明等譯《羅馬十二帝王傳》([古羅馬]蘇維托尼烏斯著)。
出版梁守鏘譯《風俗論》(上冊)([法]伏爾泰著)。
出版狄玉明譯《社會學方法的準則》([法]迪爾凱姆著)。
出版《國際漢學》第一期。
 

1996年

楊德炎任商務印書館總經理。
林爾蔚辭商務印書館總經理兼代總編輯職務。
參加中國出版成就展,江澤民、喬石、劉華清、萬國權等到我館展臺參觀。
參加中國少兒出版物成就展。
參加第六屆北京國際圖書博覽會,參展圖書三百余種。
中宣部、新聞出版署和商務印書館聯合召開八五重點出版項目——《漢譯世界學術名著叢書》出版二百六十種座談會。
召開《現代漢語詞典》修訂本首發式。雷潔瓊、龔心瀚、于友先等出席,胡繩發來賀信。



召開“社科選題征求意見座談會”。
召開“雙語詞典編纂出版座談會”。
《中國自然地理知識叢書》獲中宣部第五屆精神文明建設“五個一工程”“一本好書”獎。
《漢越詞典》獲第二屆國家圖書獎提名獎。
《中華讀書報》開辟“商務印書館百年”專欄。
出版《漢譯世界學術名著叢書》第七輯四十種。
出版《現代漢語詞典》(修訂本)。
出版《我知道什么?》百科知識叢書第二批二十種。
在我國家喻戶曉的《現代漢語詞典》經首次大規模修訂,今天由商務印書館出版首發。
修訂本扉頁上,加印了帶有商務印書館館徽圖案的水印防偽標志,這在我國出版物中尚屬首次出現,體現了出版者版權意識的加強。
由中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編纂的《現代漢語詞典》自1978年正式出版至1995年底,已發行2500萬冊,l994年榮獲國家圖書獎。
  
    《現代漢語詞典》出版已近二十年,在這期間,我國社會及漢語詞匯變化顯著。為了更好地為語言規范化服務,從1993年到l995年,編者對這部詞典從四個方面進行了修訂:依照國家頒布的語言文字新的規范和標準,對原《現漢》某些字音字形進行了修正;對有些詞語重新解釋,增補新的義項,修正了原書不完善的釋義;為了使讀者加深對詞義和用法的理解,增加了例證;增收新詞語9000余條,刪除過時或過于專門的社會科學、自然科學詞語4000條,全書共收61000條,共計300萬字。
                 ——(《光明日報》 1996年7月24日)

 

1997年

二月十一日,商務印書館創業一百周年。
在人民大會堂舉行商務印書館百年暨中國現代出版一百周年紀念會、座談會(五月八日)。五月八日下午,朱镕基在中南海紫光閣會見了出席商務印書館百年座談會的代表。美國康普頓出版社,英國牛津大學出版社、朗文出版社,日本小學館,巖波書店,韓國東亞出版社等海外嘉賓出席了紀念會。五月十二日,在國際飯店舉行商務印書館百年紀念會。


            1997年5月8日人民大會堂舉行商務印書館暨中國現代出版100周年座談會


        1997年5月8日朱镕基等領導同志在中南海接見出席商務印書館100周年座談會代表

在中國美術館舉辦商務印書館百年紀念書畫展(四月二十二日)。在中山公園音樂堂舉辦商務印書館百年紀念音樂會(五月八日)。
在上海舉行商務印書館百年紀念會(五月十六日)、商務印書館百年紀念展(五月十七日)。



商務印書館(香港)有限公司舉行商務印書館創立一百周年慶典(十月二十三日)。
商務印書館(新)有限公司、商務印書館(馬)有限公司舉行商務印書館創立一百周年慶典。(十二月十日至二十一日)。
江澤民、李鵬、喬石、李瑞環、李鐵映、冰心、巴金、趙樸初、呂叔湘、啟功、關山月、董壽平、尹瘦石、何海霞、黃永玉、韓美林、劉炳森等為紀念商務印書館創立百年題詞、作畫。
李鐵映、于友先來館視察。
外國政治編輯室、外國經濟編輯室、外國哲學編輯室、外國歷史編輯室、綜合編輯室整合為著作編輯室、譯作編輯室。
商務印書館與中國社會科學院語言研究所就《新現代漢語詞典》抄襲剽竊《現代漢語詞典》事訴海南出版社等侵權一案終審勝訴。
朱譜萱獲第五屆中國韜奮出版獎。
《現代漢語詞典》修訂本獲第二屆國家辭書獎一等獎。
出版《漢譯世界學術名著叢書》精裝本五十種。
出版《中國古代名言雋語大辭典》。
出版《綜合英漢科技大詞典》
出版《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)。
出版《藍登書屋韋氏英漢大學詞典》
出版《漢語波斯語詞典》
出版納忠《阿拉伯通史》上卷。
出版蔣自強等譯《道德情操論》([英]亞當•斯密著)。
出版許明龍等譯《蒙塔尤》([法]埃馬紐埃爾•勒華拉杜里著)。
出版《商務印書館百年大事記》。
出版《商務印書館百年紀念書畫集》。

    [據新華社1997年5月8日電]
    商務印書館建館暨中國現代出版一百周年座談會今天在京舉行。黨和國家領導人江澤民、李鵬、喬石、李瑞環分別為商務印書館建館一百周年題詞。江澤民的題詞是“承先啟后,繼往開來”,李鵬的題詞是“辭源開新宇,名著集大成”,喬石的題詞是“繼承發揚我國出版事業事業優良傳統,為社會主義現代化建設再立新功”,李瑞環的題詞是“傳播知識,推進文明,造福大眾”。
    中共中央政治局常委、國務院副總理朱镕基今天下午在中南海紫光閣會見了出席商務印書館建館100周年座談會的代表。朱镕基代表黨中央國務院向參加座談會的同志,并向全國出版界、學術界、著譯界的同志們致以熱烈的祝賀。
    朱镕基說:“我們黨和國家歷來非常重視出版事業,許多領導人都曾親自主持過編輯出版工作……商務印書館對中國幾代人的成長起了很大作用,是我國出版業的先鋒。”
    丁關根、孫孚凌等領導同志,以及有關部門的負責人郭超人、龔心瀚、徐光春等參加了會見。李鐵映給座談會發來賀信,于友先等在座談會上發言。來自全國出版界、學術界、著譯界代表近500人出席座談會。

    

    我國出版業的老字號——商務印書館昨日在廣電大廈舉行了“商務印書館百年紀念會”,中共上海市委副書記陳至立,國家新聞出版署副署長桂曉風,市委常委、宣傳部長金炳華,市老領導汪道涵,中宣部出版局副局長張小影及上海出版界、文化界、教育界、新聞界200多人出席了紀念會。(摘自《文匯報》1997年5月17)

    商務印書館館歌
    為紀念商務印書館創立一百周年,香港聯合出版集團總裁、香港商務印書館董事長李祖澤提議,作一首館歌賀商務百歲。商務印書館顧問陳原,集中國文化名人、商務老前輩張元濟、茅盾、葉圣陶有關詩詞作為歌詞,請中央交響樂團作曲家袁音、胡海林譜了曲。
    千丈之松
    昌明教育平生愿,故向書林努力來。此是良田好耕植,有秋收獲仗群才。世事白云蒼狗,風濤蕩激,順潮流左右應付,穩度過,灘險浪急。論傳天演,木鐸啟路。日新無已,望如朝曙。敢云有志竟成,總算樓臺平地。從今以后更艱難,努力還需再試。(副歌)森森兮千丈之松,矯矯兮云中之龍。言滿天下兮,百齡之躬!
                                   ——摘自《商務印書館一百年》

 

1998年

取得王府井大街36號辦公樓《房屋所有權證》和《國有土地使用證》。
《新華字典》由各地租型造貨調整為全部由我館印行。
臺灣商務印書館舉行一百周年慶典。
楊德炎任商務印書館國際有限公司董事長。
與牛津大學出版社簽訂合作協議備忘錄。
獲第十四屆國際白金星質量獎。
《英語世界》被評為全國百種重點社科期刊。
《挑戰風險》獲第十一屆中國圖書獎。
出版《新華字典》(1998年修訂本)。
出版《古代漢語詞典》
出版《古漢語常用字字典》(1998年版)。
出版《朗文當代高級英語辭典》(英英•英漢雙解)。
出版《牛津一杜登圖文對照詞典》(英、法、德、日、西五個文種的外漢對照本)。
出版《新捷漢詞典》
出版崔乃夫主編《中華人民共和國地名大詞典》第一卷。
出版張元濟《百衲本二十四史校勘記  史記校勘記》。
重印《中國文化史叢書》(共三十五種)。
出版《中國文化史知識叢書》(共一百種)。
出版程洪逵等譯《歐洲文明史》([法]基佐著)
出版蘇力譯《司法過程的性質》([美]本杰明•卡多佐著)。
出版何兆武等譯《法國革命論》([英]柏克著)
出版陸大道等《1997中國區域發展報告》
出版《商務印書館一百年》。
徐式谷任中國人民政治協商會議第九屆全國委員會委員。

   
    編成于1953年的《新華字典》雖只有60多萬字,卻是千錘百煉,凝聚了幾代專家學者們的智慧心血。當年的葉圣陶、魏建功、王力等一代大家躬親其事,編撰出這本惠澤億萬民眾的規范性字典,受到幾代中國人的傾心厚愛,累計發行3.4億,創造了世界辭書發行史的記錄。在長達45年的時間里,為及時反映語言文化,《新華字典》8次修訂,為普及文化知識作出了突出的貢獻。這次由中國社會科學院語言研究所歷時3年修訂的新版《新華字典》,根據國家最新頒布的語言文字規范及有關標準,并注意吸收語言文字研究及有關學科的最新成果,對字形、字音、釋義和例證等作了比較全面的修改,改動面達原書的1/3。
                                     (摘自《人民日報》1998年8月6日)
   
    11月23日,商務印書館總經理楊德炎代表商務印書館在西班牙馬德里領取了第14屆國際白金星質量獎。國際白金星質量獎是由國際著名的評估組織之一聯合商務通訊集團(JBAN)設立的,自1984年開始,每年評比一次。該獎重點對本年度世界各地企事業單位在經營管理、業務質量等方面進行綜合評估,從中選出優秀者頒獎。今年共有54個國家的70多家企事業單位獲獎。商務印書館成為中國出版產業獲此殊榮的第一家出版社,也是14年來唯一獲此殊榮的文化單位。
                                     (摘自《中國文化報》1998年11月28日)

    《1997中國區域發展報告》以中國區域經濟發展為主線,從“政策一行動一效果”的角度論述了我國宏觀區域發展政策的演變以及實施以來的成就與負面效應;對90年代全國各省區市的發展狀態按科學的指標體系進行類型的劃分;分析評價了各地區“八五”以來實施的產業、對外開放、扶貧、區域合作政策及實施分稅制后對區域經濟發展的作用;闡述了在高速經濟增長的情況下各地生態環境的變化。
                                      (摘自《中華讀書報》1998年5月27日)

 

1999年

獲“全國優秀出版社”稱號。
被認證為“中華老字號”。
成立商務印書館辭書研究中心。
商務印書館網站(http://www.cp.com.cn)開通。
召開《漢譯世界學術名著叢書》第九輯選題規劃會。
在上海舉辦“我們從這里開始”圖書展示會。
創刊《今日東方》雜志。成立《今日東方》雜志社。
《新華字典》獲第四屆國家圖書獎榮譽獎,第三屆國家辭書獎特別獎。
《阿拉伯通史》獲第四屆國家圖書獎提名獎。
《漢語波斯語詞典》獲第四屆國家圖書獎提名獎,第三屆國家辭書獎一等獎。
《新捷漢詞典》獲第三屆國家辭書獎一等獎。
《1997中國區域發展報告》獲第七屆精神文明建設“五個一工程”一本好書獎。
出版《商務印書館文庫》
出版《現代漢語小詞典》(修訂本)。
出版《現代漢語八百詞》(增訂本)。
出版《古代漢語虛詞詞典》
出版《英漢小詞典》修訂版。
出版《牛津初階英漢雙解詞典》(第二版)。
出版《新漢西詞典》
出版《新蒙漢詞典》
出版《新簡明俄漢詞典》。
出版《法語搭配詞典》
出版《朱德熙文集》(1—5卷)。
出版郭錫良等《古代漢語》(上、下)。
出版李賦寧主編《歐洲文學史》第一卷。
出版《中國郵票史》第一、五卷。
出版《宗教文化叢書》
出版《現代性研究譯叢》。
出版《文化和傳播譯叢》。
出版《叔本華論說文集》
出版《杰斐遜選集》
出版王偉中等《地方可持續發展導論》
《商務印書館文庫》編纂大意:
    本館自1897年始創,即著意譯介西學,編纂課本,以昌明教育、開啟民智為務。
    迨五四新文化運動起,學界亟需高等書籍,本館張元濟、高夢旦諸先生乃與蔡元培、梁啟超等學界前輩擘畫宏圖,組編諸科新著,以應時需。是為本館出版學術著作之始。爾后數十年,幸賴海內外學人伐山開辟,林林總總,斐然可觀。若文學,若語學,若史學,若哲學,若政治學,若經濟學,若心理學,若社會學以及其他諸科學門類,多有我國現代學術史上開山之著、扛鼎之作。學術著作的出版使本館進一步服務于中國現代教育事業的培植和民族新文化的構筑,而分享中國學界的歷史光榮。
    五十年代以后,本館出書雖以移譯世界名著、編纂中外辭書為先,而學術著作的出版亦未曾終止。近年來已先后有多種問世,今后擬更擴大規模,廣征佳作,以求有為于未來中國文化的建樹。
    轉瞬百年,同人等因念本館素有輯印各種叢書的傳統,乃議無論舊著新書,凡足以反映某一時期學術思潮、某一流派學術觀點、某一學科新的建樹、某一問題新的方法以及其他足資長期參閱的作品,均擬陸續選匯為《商務印書館文庫》而存錄之,俾有益于文化積累而取便學林。顧茲事體大,難免力不從心,深望各界讀者、學界通人共襄助之。
    

    在2000年北京圖書訂貨會上,不少細心的出版行家意外地注意到,伴隨著《應用漢語詞典》《古今漢語詞典》兩部國內全新的語文工具書的推出,“商務印書館辭書研究中心”悄然登場并且已在改變人們對傳統出版理念的重新認識……
    成立獨有的融科研和編輯出版于一體的辭書研究中心,可以說是商務印書館多年之前就有的愿望……辭書研究中心的應運而生,也可以說是商務印書館百年館慶之后,實現“分享學界歷史光榮、建樹中國未來文化”追求的最新努力……標志著商務印書館內部組織結構在新世紀的重大調整和變化。該機構將集中國內語言研究和辭書編纂方面的專家,跟蹤學術研究成果,研究辭書編纂的大趨勢,努力編出讀者需要的新辭書,并且不斷維護、保養舊有品牌詞典產品。
                                      (摘自《中華讀書報》2000年1月26日)

 

2000年

商務印書館辭書語料庫及編纂系統立項。
成立《英語世界》雜志社。
注冊互聯網中文域名“商務印書館”。
召開首屆職工代表大會,通過《商務印書館職工代表大會條例》。
《現代漢語八百詞》(增訂本)獲第十二屆中國圖書獎。
出版《應用漢語詞典》
出版《古今漢語詞典》
出版《英華大詞典》(修訂第三版)。
出版吳景榮、程鎮球主編《新時代漢英大詞典》
出版《俄漢文學翻譯詞典》
出版《日語常用詞搭配詞典》
出版《王力語言學論文集》
出版《陳原文存》
出版江藍生《近代漢語探源》
出版劉東主編《中國學術》
出版王建輝《文化的商務——王云五專題研究》。
出版《中外政治制度比較叢書》四種。
出版《中東國家通史》。
出版《當代法國思想文化譯叢》
出版《薩迦選集》。
出版時殷弘譯《道德與立法原理導論》([英]邊沁著)。
出版王宇等譯《倫理學與經濟學》([印度]阿馬蒂亞•森著)。
出版王太慶譯《談談方法》([法]笛卡爾著)。
出版孫周興譯《路標》([德]海德格爾著)。
出版蔡運龍等譯《哲學與人文地理學》([英]R.J.約翰斯頓著)。
出版金經元譯《明日的田園城市》([英]埃比尼澤•霍華德著)。
出版《上海商務印書館(1897-1949)》([泫]戴仁著)。

    新世紀把人類帶進信息化時代。
    這個時代的特征是:信息生成的速度和數量,大大超過人類歷史上的任何時期。國際互聯網絡開通了,更大大加劇了信息化的過程。
    信息存儲,信息爆炸,信息共享,信息交換,都離不開語言——迄今為止,語言是信息最重要的載體。
……
    以漢語為母語的人們自豪地確認漢語是優美的語言,有著強大生命力的語言,是最能表達這個語言群體的思想和感情的媒介。同樣,以英語為母語的人們也一樣自豪地如此對待英語。他們,這兩個群體,互相尊重對方的語言,同時也尊重其他群體的語言。
    在新的世紀中,會有越來越多的世人學習漢語,這是肯定的,正如在新的世紀中,英語也會越來越擴大它的應用范圍,這也是沒有疑義的。
    可見加速和加深漢語和英語相互接觸和相互溝通,是多元文化背景下信息時代的必然趨勢,沒有什么人能擋住這個趨勢。
由此可見,雙語詞典會起著多么重要的作用。
    現在《新時代漢英大詞典》問世了。這意味著它進入了新世紀的信息社會中,它已不僅僅屬于編纂者,也不僅僅屬于出版者。它屬于社會公眾。廣大讀者有權對它進行嚴格的檢驗。合格,就發給它合格證。合格,但不完善,那就橫挑鼻子豎挑眼,幫它完善,促它完善。
    一部大型漢英詞輿問世,它的意義不止是多了一部比較可靠的互譯工具書,它還有更深的一層涵義:它意味著東西兩種文化傳統和東西思維方式在接觸,在對話。它將引導世界更好地了解中國,也將引導中國更好地去了解世界。
                                           一摘自《新時代漢英大詞典》陳原序

 

2001年

被評為“全國圖書對外版權貿易先進單位”。
商務印書館辭書語料庫及編纂系統招標,北大方正電子有限公司中標。
被列為國家自然科學基金地學類研究成果專著的指定出版社。
石宗源來館調研。
《朱德熙文集》獲第五屆國家圖書獎。
《新時代漢英大詞典》《古今漢語詞典》獲第五屆國家圖書獎提名獎,第四屆國家辭書獎一等獎。
出版《新華詞典》(2001年修訂版)。
出版《簡明應用漢語詞典》
出版《現代漢語虛詞詞典》
出版《新華寫字字典》
出版《牛津中階英漢雙解詞典》(新版)。
出版《英語典故詞典》
出版《英語委婉語詞典》
出版《莎士比亞大辭典》
出版《大俄漢詞典》(修訂版)。
出版《葡漢詞典》
出版《精選韓漢漢韓詞典》
出版《法語同義詞詞典》
出版邢福義《漢語復句研究》
出版黃建華等《雙語詞典學導論》(修訂本)。
出版曾曉平譯《道德原則研究》([英]休謨著)。
出版王宇等譯《貧困與饑荒》([印度]阿馬蒂亞•森著)。
出版王炳文譯《歐洲科學的危機與超越論的現象學》([德]胡塞爾著)。
出版孟曉晨等譯《金融地理學——金融家的視角》([瑞典]瑞斯托•勞拉詹南普)。
出版王宇譯《開放社會——改革全球資本主義》([美]喬治•索羅斯著)。
出版《者年譯叢》五種。

    文集共收入朱先生的專著四部,論文九十余篇,按內容分五卷。第一卷為三部語法專著,第二卷和第三卷為語法論文,第四卷為語文教學專著和論文,第五卷為古文字論文。所收文稿由編輯小組成員分工校讀,主要是改正印刷上的錯誤,體例未盡統一。《作文指導》一書的第六章《標點》與收入本文集的《標點符號的用法》內容重復,且由于寫作時間較早,已不完全適用于新的標點符號使用規則,收入本文集時刪除了這一章;另外還調整了《作文指導》中的個別例句。第四卷中有幾篇文章評改的原標題是《文章評改》或《作文評講》等等,收入本文集時根據所評文章的不同新擬了標題,以便區分。除此之外,對內容未作任何其他改動。有的論著作者本人后來在內容上作過修改或標題有所改動,本文集一般以最后一次修改為準。
                                              (摘自《朱德熙文集》編輯說明)

    《新華詞典》是依照周恩來總理的指示,于1971年啟動編撰的工具書。1980年首版一開,已累計印刷30余次,發行近700萬冊。其間在1988年曾出修訂版。作為一部面向普通讀者、實用性較強的語文、百科內容兼有的工具書,其在普及科學文化知識方面發揮了巨大作用。此次歷時兩年的修訂,不僅有各方面專家擔綱,而且吸納了許多讀者的意見和建議。新版較之前一版,外觀上的變化顯而易見;字數增加30萬,頁碼增加200頁,扉頁用含有商務印書館館徽圖案的水印防偽紙印制;封底簡單明了地介紹了新版的五個特色。而內容中的變化,更是無負于其新世紀出版的時機。主要表現在:
      ——兩千舊詞隱退,上萬新詞登場…一
      ——為求知提供方便,百科條目增至50%……
      ——反映科研最新進展和現代生活較受關注領域的情況,釋義科學準確,增強了實用性……
                                             (摘自《光明日報》2001年1月10日)

 

2002年

成立音像出版中心。
成立教育圖書編輯室。
涵芬樓書店落成。
設立商務印書館語言學出版基金。
《哥德爾、艾舍爾、巴赫——集異璧之大成》入選第一屆吳大猷科學普及著作獎。
《近代漢語探源》獲第十三屆中國圖書獎。
出版《現代漢語詞典》增補本。
出版《新華成語詞典》
出版《新華正音詞典》
出版《新華拼寫詞典》
出版《綜合英漢經貿詞典》
出版《日語動詞用法詞典》
出版崔乃夫主編《中華人民共和國地名大詞典》第五卷(共五卷出齊)。
出版《趙元任全集》第一卷。
出版《王力漢語叢書》。
出版于建嶸《岳村政治》
出版吳麗娛《唐禮摭遺——中古書儀研究》。
出版《漢譯名著隨身讀》九種。
出版羅豪才主編《公法名著譯叢》五種。
出版《當代政治理論譯叢》
出版《新世紀美學譯叢》
出版吳昌杰譯《閱讀史》([加拿大]阿爾維托•曼古埃爾著)。
出版胡作玄等譯《羅素自傳》。
出版《黃土丘陵溝壑區土地利用結構與生態過程》
中國辭書學會秘書處遷入我館辦公。

    《趙元任全集》力圖通過迄今為止所能搜集到的所有作品,全方位反映趙元任先生的學術成果和人文精神。全集依類成卷,預計刊行二十卷,附載若干張光盤。前十卷基本囊括他的全部語言學著作,后十卷分別收錄他的音樂著作、中英文譯作、《科學》作品、自傳、書信、日記、音像制品等。每卷所收著作以首次出版的先后為序,未經出版的著作以寫作完成的先后為序,年代不明的排在卷末。
    原書或原文用中文或英文印行,收入全集時即按中文或英文刊印。有些著作最初用中文印行,后用英文改寫另印,兩者都收入全集。少數重要著作原用英文刊行,后有中文譯本(作者自己翻譯的,或別人翻譯經作者首肯的,也有少數論著的譯稿未經作者審訂),也酌量收入全集刊印,以利讀者。
    全集選用的版本,都是經過研究論證,認為最可靠的信本,其中包括作者自己審訂或首肯的版本。
    全集所收極力保存著作原貌,及作者的語言風格和用詞習慣。除明顯排印錯誤外,不輕易作任何改動。繁體字原則上改為簡體字,個別著作和特殊例字除外。增補脫字,置于[  ]內;訂正異形字,置于(  )內;存疑之處,加[?]表示;殘缺模糊之字,用口表示。原書譯名(人名、地名、術語)與今不統一者,亦不作改動。
    全集部分篇目,附有題注,用*號標明。一般注釋以圈碼表示,若為“編者注”或“譯者注”,則在注中特別說明。
                                           ——摘自《趙元任全集》出版說明

 

2003年

成立英語編輯室。
地理編輯室更名為科技圖書編輯室。
召開《漢譯世界學術名著叢書》第十輯專家論證會。
《英語世界》雜志社遷入朝陽區吉慶里9號樓辦公。
《今日東方》雜志休刊。
與牛津大學出版社建立戰略合作關系。
《新時代漢英詞典》《新華詞典》(2001年修訂本)獲第六屆國家圖書獎提名獎,獲第五屆國家辭書獎一等獎。
出版《漢譯世界學術名著叢書》第十輯四十種。
出版《故訓匯纂》。
出版《新華新詞語詞典》
出版《新華同義詞詞典》
出版《新華反義詞詞典》
出版《古今漢語字典》
出版許嘉璐主編《小學生標準字典》
出版潘紹中主編《新時代漢英詞典》
出版《新阿拉伯語漢語大詞典》
出版《俄漢搭配詞典》
出版《羅貝爾法漢詞典》
出版《錢鍾書手稿集》(三卷)。
出版《浙大學術精品文叢》
出版厲以寧《資本主義的起源——比較經濟史研究》。
出版彭小瑜《教會法研究——歷史與理論》。
出版陸益龍《戶籍制度——控制與社會差別》。
出版《語言學詞典》([德]哈杜默德•布斯曼著)。
出版《宇宙天使》([冰島]艾納•馬爾•古德芒德松著)。
出版成升魁等《2002中國資源報告》
出版韓水法譯《民主和資本主義》([美]塞繆爾•鮑爾斯等著)。
出版《英國社會政策論文篥》([英]霍華德•格倫內斯特著)。
出版《法學方法論》([德]卡爾•拉倫茨著)。
出版唐川等《云南滑坡泥石流研究》
出版《青春讀書課叢書》。

    《故訓匯纂》簡介
    一部匯集古代訓詁資料的大型語文工具書。全書約1200萬字,收字頭20000余個,條目50萬余個,廣泛收列先秦至晚清的經史子集共250部文獻注釋中的訓詁材料,較全面地反映了清代以前的研究成果,其收列的古注和篇幅都在與之性質相似的《經籍籑詁》的3倍以上,內容更加豐富,規模更加宏大,具有文獻參考價值。
                                                 《中華讀書報》2003年8月27日

   
    許多人說,錢鍾書記憶力特強,過目不忘。他本人卻并不以為自己有那么“神”。他只是好讀書,肯下功夫,不僅讀,還做筆記;不僅讀一遍兩遍,還會讀三遍四遍,筆記上不斷地添補。所以他讀的書雖然很多,也不易遺忘。
……
    做筆記很費時間。鍾書做一遍筆記的時間,約莫是讀這書的一倍。他說,一本書,第二遍再讀,總會發現讀第一遍時會有很多疏忽。最精彩的句子,要讀幾遍之后才發現。
……
    鍾書的筆記從國外到國內,從上海到北京,從一個宿舍到另一個宿舍,從鐵箱、木箱、紙箱、以致麻袋、枕套里出出進進,幾經折磨,有部分筆記本已字跡模糊,紙張破損。鍾書每天總愛翻閱一兩冊中文或外文筆記,常把精彩的片段讀給我聽。我曾想為他補 破舊筆記,他卻阻止了我。他說:“有些都沒用了。”哪些沒用了呢?對誰都沒用了嗎?我當時沒問,以后也沒想到問。
……
    這大量的中外文筆記和讀書心得,鍾書都“沒用了”。但是他一生孜孜矻矻積聚的知識,對于研究他學問和研究中外文化的人,總該是一份有用的遺產。我應當盡我所能,為有志讀書求知者,把鍾書留下的筆記和日札妥為保存。
感謝商務印書館愿將鍾書的全部手稿掃描印行,保留著手稿原貌,公之于眾。我相信公之于眾是最妥善的保存。但愿我這辦法,    “死者如生,生者無愧”。
                                                 摘自《錢鍾書手稿集》楊絳序

 

2004年

王府井大街36號辦公樓裝修竣工。設館史陳列室。
成立上海信息中心。
成立經濟管理圖書編輯室。
音像出版中心更名為電子音像出版中心。
與哈佛商學院出版公司合作,獲得其管理圖書中文版專有版權的獨家授權。
商務印書館全面改版后的新網站發布,一期工程通過驗收。
商務印書館辭書語料庫及編纂系統一期工程通過驗收。
與中國社會科學院語言研究所共同舉辦呂叔湘誕辰百年暨《現代漢語詞典》發行三十年紀念會。
陳原獲中國韜奮出版榮譽獎。
陳羽綸獲第八屆中國韜奮出版獎。
陳原(1918—2004)病逝。
出版《新華字典》第10版,同時推出普通本、雙色本、大字本。



出版《現代漢語小詞典》第4版。
出版《呂叔湘文集》(重排本6卷)。
出版《新時代英漢大詞典》
出版《牛津高階英漢雙解詞典》(英英、英漢雙解)。



出版《韓漢大詞典》
出版《古希臘語漢語詞典》
出版馮其庸主編《中國藝術百科辭典》
出版《人文地理學詞典》([英]R.J.約翰斯頓主編)。
出版孫紹騁《中國救災制度研究》
出版謝地坤等譯《自然法權基礎》([德]費希特著)。
出版林毅夫等編譯《經濟發展中的農業、農村、農民問題》([美]D.蓋爾?約翰遜著)。
出版《封建社會》([法]馬克?布洛赫著)
出版《多頭政體》([美]羅伯特?達爾著)。
出版王太慶譯《柏拉圖對話集》
出版《同學,咱們聊一聊》叢書。

    [據新華社2004年8月4日電]
    我國現代漢語規范使用和推廣普通話歷程中最重要的一部工具書《現代漢語詞典》,迎來自己的而立之年。5個版本、320多個印次、發行4000多萬冊的宏偉業績,不僅標志著億萬讀者的信賴,更傳承著一種風格和精神——科學、創新、責任意識和奉獻精神。
    這是4日舉行的呂叔湘先生誕辰100周年暨《現代漢語詞典》發行30周年紀念大會上,專家學者和來自社會各界的讀者代表們,對這部風行30年的詞典的解讀。《現代漢語詞典》是我國第一部以規范現代漢語、推廣普通話為宗旨編寫的中型詞典,在前后兩任主編呂叔湘和丁聲樹的主持下,從1956年啟動、1958年開始編寫,歷時16年嘔心瀝血、精益求精的編纂才最終問世。30年來,它在詞條選擇、注音、釋義、例句等諸方面的高水平學術質量贏得國內外讀者的普遍好評,甚至可以說,在普通人心目中它就是規范本身。
    總結《現代漢語詞典》的成功,來自國內外的眾多語言學和辭書界人士認為,呂叔湘和丁聲樹兩位語言學大師帶領整個編輯隊伍,始終抱守嚴謹求實的科學精神、與時俱進的創新精神、一絲不茍的工作態度和良好學風,最終鍛造出這部享譽海內外的辭書精品。
     一些學界人士提出,當前我國辭書編纂、出版中,存在不少令人遺憾的問題,粗制濫造、抄襲侵權、虛假宣傳等等,導致一些劣質字典、詞典流向市場,貽害讀者。去年,新聞出版總署進行的辭書質量專項檢查中,有19種編校質量不合格的辭書被查處。而實際上,仍有不少錯誤百出的辭書不斷出現在市場上,有的甚至還打著什么“換代”產品等誘人的包裝迷惑讀者。
    與會各界人士一致呼吁,對于這種為牟取經濟利益無視學術良心、無視讀者的不良現象應該嚴肅整治,并應在辭書界和語言學界大力弘揚《現代漢語詞典》精神,以促進科學、文化、出版事業真正實現健康繁榮發展。

 

2005年

成立世界漢語教學研究中心。
注冊“新華”“新華字典”“新華詞典”“新華成語詞典”“新華正音詞典”“新華寫字字典”“新華拼寫詞典”“新華同義詞詞典”“新華反義詞詞典”“新華新詞語詞典”“現代漢語詞典”商標。
舉辦陳云誕辰一百周年紀念展。
于若木來館參觀、座談。
與廣西師范大學出版社合作出版的《美國哈佛大學哈佛燕京圖書館藏中文善本匯刊》獲十四屆中國圖書獎。
出版影印本文津閣《四庫全書》。
出版哈佛商學院出版公司第一批經管類圖書。
出版《現代漢語詞典》第5版。
出版《古漢語常用字字典》第4版。
出版《新華多功能字典》
出版《新華諺語詞典》
出版《瓦里希德語詞典》([德]格哈特•瓦里希編)。
出版《任繼愈禪學論集》
出版《吳宓詩話》
出版鄭述譜《俄羅斯當代術語學》
出版錢冠連《語言:人類最后的家園》。
出版《清代奏折匯編——農業•環境》。
出版楊慶中《周易經傳研究》
出版程偉等《經濟全球化與經濟轉軌互動研究》
出版《日本社會學名著譯叢》(第一批十種出齊)。
出版《法學譯叢》
出版吉宓譯《藍海戰略》([韓]W.錢•金 [美]勒妮?莫博涅著)
出版《牛津經濟地理學手冊》([英]G.L.克拉克等主編)
出版《英國憲法》([英]沃爾特•白芝浩著)。
出版鄭戈譯《法律的道德性》([美]富勒著)。
出版《朗文經典童話故事精選》。
出版《大家叢書》
哈佛經管第一批圖書:
《冷眼看IT:信息技術競爭優勢的喪失》
《藍海戰略:超越產業競爭,開創全新市場》
《精英惹是非,怎么辦?》
《營銷陷雷區,怎么辦?》
《面談:清晰互動的交流》
《口才:贏得聽眾的藝術》
《團隊:事業成功的保障》
《潛智:如何培養和傳遞持久的商業智慧》



    [據新華社2005午12月22日電]
    經過4年多的努力,由商務印書館、國家圖書館聯袂合作的國家重點出版工程——影印本文津閣《四庫全書》12月22日正式亮相。
    《四庫全書》這一浩大的文化工程當時只有7部抄本。200多年間歷經滄桑,損毀過半。目前僅余文津閣本、文淵閣本、文溯閣本和半部文瀾閣本。其中,國家圖書館所藏的文津閣本,是保存最為完整并且至今仍是原架、原函、原書一體存放保管的唯一一部,也是普遍認為學術價值最高的一部。
    從上世紀20年代以來,我國各界有識之士為保存和傳播這一曠世文化大典多次動議印行出版《四庫全書》,商務印書館更是先后4次籌劃出版事宜。國人百年來的愿望,在新世紀來臨之際終于付諸實施。據商務印書館總經理楊德炎介紹,2003年他們啟動了影印出版文津閣《四庫全書》工程,這是首次由國家正式批準、財政部撥專款印行大陸所藏《四庫全書》,也是文津閣本《四庫全書》抄本的真正意義上的第一次出版。
    商務版文津閣《四庫全書》,使用最新的數字印刷技術,并設計了全新的按需出版方式。目前,他們出版的主要有兩種版本,即500冊一套的“十二合一”本和1500冊一套的“四合一”本。此外還將陸續印行30冊一套的文津閣《四庫全書•清史資料匯刊》以及《四庫全書•天一閣本匯刊》《四庫全書•地方志匯刊》等,原大的仿制版《四庫全書》也正在編輯制作過程中。多版本、多主題、多樣式,并可以按需印刷,將是商務版文津閣《四庫全書》的最大特點。


 

2006年

辭書數據庫排版系統項目正式啟動。
工具書在線一期工程通過驗收。
龍新民來館調研。
創刊《漢語世界》雜志。成立《漢語世界》雜志社。


出版《商務館學漢語詞典》
出版《商務館對外漢語教學專題研究書系》二十二種。
出版《中國語言生活狀況報告(2005)》。
出版《中國的語言》
出版《北京師范大學史學文庫》
出版陳鼓應《管子四篇詮釋》。
出版裘克安《莎士比亞評介文集》
出版金鳳君等《東北地區振興與可持續發展戰略研究》
出版《電子社會與當代心理學名著譯叢》
出版趙振江譯《自然哲學的數學原理》([英]牛頓著)。
出版高丙中等譯《寫文化》([美]詹姆斯•克利福德  喬治.E.馬庫斯編)。
出版《英國普通法的形成》([英]約翰•哈德森著)
朱譜萱獲首屆辭書事業終身成就獎。

    《漢語世界》發刊詞
    秋天是收獲的季節。
    帶著收獲的喜悅,我們向您獻上這本嶄新的《漢語世界》。
    這是一本為回報讀者朋友學漢語的熱情而精心制作的雜志。她將帶您走進漢語的故鄉,為您展示漢語的奇妙世界,幫助您了解那些說漢語的人們。
    漢語,如同它所承載的中華文化,古老而生機勃勃。在漢語的世界里,不僅有美妙的語言、獨特的文字、燦爛的文化,還有當代中國社會的發展變他和中國人多姿多彩的生活。
    漢語,豐富了人類的文明,也吸納著人類文明的營養。它變化著、發展著,又伴隨著中華文化走進其他語言。
    漢語的演變發展,要靠學習、使用和傳播漢語的人。作為一個新生兒,《漢語世界》也需要您的呵護和扶持!
    打開這本雜志,開始您收獲的旅程;我們攜手同行,您定能擁有一個清新、瑰麗的世界!

 

2007年

二月十一日,商務印書館創業一百一十周年。

在人民大會堂召開商務印書館創立110年紀念會。(六月六日)李長春、劉云山、許嘉璐、顧秀蓮、羅豪才發來題詞和賀信。
在北京各大書店舉辦“讀者服務日”活動。(二月十一日)
聯合海鹽縣人民政府主辦紀念張元濟先生誕辰140周年學術思想研討會。(九月二十七日)
舉辦商務印書館創立110年圖片展,在上海、沈陽、重慶等城市展出。
《中國圖書商報》出版《守正出新:商務印書館一百一十年紀念特刊》。
商務印書館(香港)有限公司舉辦110周年館慶酒會。(十月二十二日)
臺灣商務印書館舉辦成立六十周年暨商務印書館創立一百一十周年慶祝酒會。(五月十八日)

獲第一屆中國出版政府獎先進出版單位獎。
被評為2006—2007年度“‘誠信經營、優質服務’出版單位”。
被評為2006年“首都文明單位”。

創辦“漢語盤點”活動,用一個字、一個詞描述中國和世界。

周洪波被授予“全國新聞出版系統先進工作者”稱號。

《故訓匯纂》、《現代漢語詞典》(第5版)獲第一屆中國出版政府獎圖書獎。
《資本主義的起源——比較經濟史研究》獲第一屆中國出版政府獎圖書獎提名獎。
《東北地區振興與可持續發展戰略研究》入選首屆“三個一百”原創出版工程。
《故訓匯纂》獲第五屆吳玉章人文社會科學獎一等獎。
“工具書在線”獲第一屆中國出版政府獎網絡出版物獎。

出版《故訓匯纂》(兩卷本)。
出版《現代漢語小詞典》(第5版)。
出版《商務館小學生字典》
出版《牛津高階英語詞典》(第7版)。
出版《牛津英美文化詞典》(英漢雙解)。
出版黃德寬主編《古文字譜系疏證》全四冊。
出版陳國階等《中國山區發展報告——中國山區聚落研究》。
出版陳祉妍等譯《弗洛伊德及其后繼者——現代精神分析思想史》(〔美〕斯蒂芬·A.米切爾、〔美〕瑪格麗特·J.布萊著)。
出版李謀等譯注《琉璃宮史》全三卷。
出版李零等譯《中國古代房內考——中國古代的性與社會》(〔荷〕高羅佩著)。
出版王春俠譯《探尋瑪雅文明》(〔美〕林恩·V.福斯特著)。
出版楊絳《走到人生邊上——自問自答》(平裝本)。
出版宋木文《親歷出版30年——新時期出版紀事與思考》(上、下卷)。
出版《商務印書館110年大事記》。

 

溫家寶向日本立命館大學贈送一套我館出版的影印文津閣本《四庫全書》。

 

  〔據新華社北京6月6日電〕
  創建于1897年的商務印書館迎來自己110周年華誕。這家百年老店,在改革開放、傳播社會主義先進文化中創造了新的傳奇。“我們是文化建設者,而不僅僅是商人;我們提倡實事求是,而不是夸張和誤導;我們提倡社會責任,而不是攫取社會財富;我們提倡首創精神,而不是盜取他人成果;我們培育名牌,而不是捕捉獵物”――今天,他們以這種樸素而誠懇的態度再次表達了“做有良知的出版人”的堅定信念。中共中央政治局常委李長春,中共中央政治局委員、中宣部部長劉云山向商務印書館建館110周年表示祝賀。
  李長春在賀信中說,商務印書館誕生百年以來,以“開啟民智、昌明教育、普及知識、傳播文化、扶助學術”為宗旨,為促進民族覺醒、提高國民素質、繁榮學術文化、推動社會進步,做出了積極貢獻。他希望商務印書館堅持以傳播社會主義先進文化為己任,抓住機遇,深化改革,加快發展,做大做強,發揮品牌優勢,出版更多優秀圖書,贏得讀者,贏得市場,成為國內外有實力、有競爭力、有影響力的大型知名出版企業,在新的歷史時期再創輝煌。
  劉云山向商務印書館創建110周年表示祝賀時指出,商務印書館是我國出版業中歷史悠久、影響廣泛、獨具特色的品牌,是社會主義出版事業的生力軍。希望以創建110周年為契機,認真總結經驗,發揚成績,再接再厲,進一步樹立精品意識和人才意識,深化改革,開拓創新,加強管理,不斷做大做強,為增強中華民族文化軟實力,為繁榮社會主義先進文化,滿足人民群眾精神文化需求,做出新的貢獻!
  許嘉璐、顧秀蓮、羅豪才等也來信來電祝賀。
  ……
  任繼愈、馮其庸、汝信、何兆武、裘克安、潘漢典、陸儉明、范岱年、吳宗濟、李平漚等首都文化、教育、出版、新聞界知名人士,海內外合作機構負責人和部分友好人士,香港和臺灣兩地商務印書館的同仁以及中宣部、新聞出版總署、教育部、中國社會科學院、中國出版工作者協會、中國出版集團等有關方面負責人等700余人參加了6日在人民大會堂舉行的商務印書館110周年紀念會。

 

2008年

王濤任商務印書館總經理。
楊德炎不再擔任商務印書館總經理職務。

獲準增加地圖出版業務。

被評為2007年度“首都文明單位”。

中國語言資源開發應用中心揭牌。

召開《漢譯世界學術名著叢書》第十一輯專家論證會。

趙克勤獲第二屆辭書事業終身成就獎。

《親歷出版30年——新時期出版紀事與思考》《中國山區發展報告——中國山區聚落研究》入選第二屆“三個一百”原創出版工程。
 
出版《漢語圖解詞典》(英語版)。
出版《柯林斯高階英漢雙解詞典》
出版孫義楨主編《新時代西漢大詞典》
出版鄭述譜主編《精選烏漢漢烏詞典》
出版曹志耘主編《漢語方言地圖集》全三卷。
出版《現代漢語常用詞表(草案)》。
出齊《新譯日本法規大全》(點校本)(簡化字橫排本)全十一卷。
出版李學勤《文物中的古文明》
出版《中國神話》全三冊。
出版《奧運體育項目名詞》
出版《品牌之道——商務印書館》。
 

李長春來館視察。

 

  漢語方言歷史悠久,紛繁復雜,其差異性甚至遠遠超出歐洲許多語言之間的差異。漢語方言是當今世界上最古老、最豐富的語言文化資源之一,是中國文化和人類文明的寶貴遺產。20世紀中葉以來,隨著我國經濟、文化、教育和交通事業的迅速發展,漢語方言已經發生了巨大的變化,各地方言中的特殊現象正在急劇消失,一些弱勢方言甚至在走向衰亡。全面科學地調查描寫方言的傳統面貌,及時搶救和保存漢語方言資料,保護民族語言文化遺產,已經成為我國語言學界一項迫在眉睫的歷史使命。
方言地圖是語言學研究中的一種重要手段,在描寫、展示和保存大面積地區、眾多方言現象的面貌和分布狀況方面具有不可代替的作用。
  ……
  長期以來,國內外學術界熱切期待一部全面的漢語方言特征地圖集的出現。在《法國語言地圖集》問世的一個世紀后的今天,中國已經沒有任何理由繼續留著這一巨大的空白了。盡管深知《漢語方言地圖集》調查、編寫工作的艱巨性,但歷史的使命感和科學創造的誘惑力,驅使我們義無反顧地投入《漢語方言地圖集》的工作。

  ——摘自《漢語方言地圖集·前言》

2009年

被評為“全國百佳圖書出版單位”。
被評為2008年度“首都文明單位”。
被評為2008—2009年度“‘誠信經營、優質服務’出版單位”。

成立漢語出版中心、數字出版中心、圖書營銷中心 。
成立總經理辦公室。
成立商印文津文化(北京)有限責任公司、北京涵芬樓文化傳播有限公司。
成立商務印書館(南寧)有限責任公司。

召開《漢譯世界學術名著叢書》珍藏本出版座談會。
楊德炎獲中國出版榮譽紀念章。
于殿利入選全國宣傳文化系統“四個一批”人才。
周洪波入選新聞出版系統百名有突出貢獻的新聞出版專業技術人員。
徐式谷被評為“新中國60年有影響力的期刊人”。
江遠被評為“國際合作出版20年優秀工作者”。

《價值學說史》獲第十三屆孫冶方經濟科學獎。

與法國國家教學資料文獻中心(NDP)簽約出版《漢語世界》法語版。

出版《漢譯世界學術名著叢書》(珍藏本),四百種四百九十冊。
出版《辭源》修訂本(建國60周年紀念版)。
出版《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)。
出版《商務館小學生詞典》。
出版任繼愈《老子繹讀》(漢英對照)。
出版趙平安《新出簡帛與古文字古文獻研究》
出版何茲全《中國社會史研究導論》
出版羅榮渠《史學求索》《美洲史論》《美國歷史通論》
出齊彭樹智主編《中東國家通史》全十三卷。
出版陳甬軍、景普秋、陳愛民《中國城市化道路新論》
出齊《俄國史教程》全五卷(〔俄〕瓦·奧·克柳切夫斯基著)。

 

溫家寶來館視察。

 

  〔據新華社北京4月23日電〕  
  春雨綿綿,空氣格外清新。下午3時許,溫家寶來到位于北京王府井大街的商務印書館涵芬樓書店。首先映入眼簾的是該館創始人張元濟先生的名言:“數百年舊家無非積德,第一件好事還是讀書。”該館出版的各種書籍擺滿書架,顯得恬靜而雅致,墨香撲鼻。
  ……
  在商務印書館主樓的過道墻上,掛著與該館有著歷史淵源的人物圖片。溫家寶來到館史陳列室內,仔細觀看圖片、圖書文獻。這些資料記錄了商務印書館一百多年來的非凡歷程。在聽完該館負責人的介紹后,溫家寶說,今天來到商務印書館,同辛勤耕耘的編輯們見面,感到非常高興。如果說書籍是人類進步的階梯,出版社就是制造書籍的場所。中國古代的“四大發明”有兩項就在出版業,這就是造紙和活字印刷。如果沒有出版業,文化就不能繼承,科學探索就會中斷,甚至歷史記錄都無從談起。從這個意義上說,出版事業的重要性怎么說都不為過。
  ……
  在文津廳,溫家寶與商務印書館的作者、譯者和編輯們圍坐一起,像老朋友一樣促膝而談。這里有紅學家馮其庸、法學家潘漢典、翻譯家何兆武等。
  ……
  溫家寶對大家說,一個發達的出版業的重要標志是看出版物的質量。繼承和發揚是文化的特性,而質量是出版的生命。要出版一部好的作品,首先作者要有豐富的閱歷,深邃的思想和高貴的語言。其次還需要編輯有強烈的社會責任感和一絲不茍的嚴謹作風。要多出那些給人以文化熏陶、思想啟迪和精神力量的書,出那些歷經滄桑、光芒永不磨滅的書。一句話,就是要出好書。

 

  基于此,我們整體推出“漢譯世界學術名著叢書”(珍藏本)四百種,向共和國六十華誕獻禮,以襄盛舉。同時,我們也是借此機會,向幾十年來為這套叢書做出貢獻的譯者、編者和讀者表示崇高的敬意。
中華民族在偉大復興的歷史進程中,始終以開放的心態借鑒和吸收人類文明的既有成果,“漢譯世界學術名著叢書”就是佐證。我們會把此次珍藏本的出版看做一個新的開端,并以此為基點,進一步做好這套叢書的規劃和出版工作,使其成為一個正在崛起的民族必要的文明情懷,成為一個日漸昌盛的國家必要的文化積淀,以不負前賢,有益社會。

  ——摘自《漢譯世界學術名著叢書》(珍藏本)出版說明

 

 

2010年

于殿利任商務印書館總經理。
王濤不再擔任商務印書館總經理職務。

完成轉企改制。
確立新時期企業宗旨、核心經營理念、核心價值觀。
被評為2009年度“首都文明單位”。

嚴雋琪來館視察。

開始商務印書館年度獎評選。設最佳策劃編輯獎、最佳責任編輯獎、最佳營銷編輯獎、最佳校對獎、最美的書、最佳營銷策劃獎、最佳銷售獎、最佳印制獎、最佳合作團隊獎、   最佳敬業獎、最佳新人獎、最佳創新獎、最佳版權引進/輸出獎。
與威科集團建立戰略合作關系。
舉辦海內外中國語言學者聯誼會首屆學術論壇。
召開《漢譯世界學術名著叢書》第十二輯專家論證會。
召開《中華現代學術名著叢書》專家論證會。
召開《全球華語詞典》出版座談會。

于殿利、周洪波入選全國新聞出版行業第二批領軍人才。

楊德炎(1945—2010)病逝。
陳羽綸(1917—2010)病逝。

《漢譯世界學術名著叢書》(珍藏本)獲第二屆中國出版政府獎圖書獎。
《漢語方言地圖集》《新時代西漢大詞典》獲第二屆中國出版政府獎圖書獎提名獎。
《辭源》(紀念版)獲第二屆中國出版政府獎裝幀設計獎提名獎。

出版《漢譯世界學術名著叢書》第十一、十二輯。
出版《中華現代學術名著叢書》第一輯。
出版《現代漢語學習詞典》
出版李宇明主編《全球華語詞典》
出齊《漢語圖解詞典》(四十五個語種)、《漢語圖解小詞典》(四十五個語種)。
出版《漢語拉脫維亞語大詞典》
出版王云路《中古漢語詞匯史》(上、下冊)。
出版杜維運《中國史學史》全三冊。
出齊《張元濟全集》全十卷。
出齊許良英等編譯《愛因斯坦文集》(增補本)全三卷。
出版呂一民等譯《法國史》(〔法〕喬治·杜比主編)。

 

  時至今日,中華現代學術已走過百余年,其間百家林立、論辯蜂起,沉浮消長瞬息萬變,情勢之復雜自不待言。溫故而知新,述往事而思來者。“中華現代學術名著叢書”之編纂,其意正在于此,冀辨章學術,考鏡源流,收納各學科學派名家名作,以展現中華傳統文化之新變,探求中華現代學術之根基。
  “中華現代學術名著叢書”收錄上自晚清下至20世紀80年代末中國大陸及港澳臺地區、海外華人學者的原創學術名著(包括外文著作),以人文社會科學為主體兼及其他,涵蓋文學、歷史、哲學、政治、經濟、法律和社會學等眾多學科。
  出版“中華現代學術名著叢書”,為本館一大夙愿。自1897年始創起,本館以“昌明教育,開啟民智”為己任,有幸首刊了中華現代學術史上諸多開山之著、扛鼎之作;于中華現代學術之建立與變遷而言,既為參與者,也是見證者。作為對前人出版成績與文化理念的承續,本館傾力謀劃,經學界通人擘畫,并得國家出版基金支持,終以此叢書呈現于讀者面前。唯望無論多少年,皆能傲立于書架,并希冀其與“漢譯世界學術名著叢書”共相輝映。如此宏愿,難免汲深綆短之憂,誠盼專家學者和廣大讀者共襄助之。
  

  ——摘自《中華現代學術名著叢書》出版說明
 

2011年

更名為商務印書館有限公司。

被商務部認定為“中華老字號”。
被評為“‘十一五’國家重點出版規劃出版工作先進單位”。

成立學術出版中心、教科文出版中心。
版權處更名為版權與法務部。
成立商務印書館(上海)有限公司、商務印書館(成都)有限責任公司。

舉辦《英語世界》創刊三十周年紀念會。
舉辦《新華字典》“小字典、大民生”文化惠民活動。

聘請何九盈、王寧、董琨為《辭源》第三版主編。
召開《漢譯世界學術名著叢書》第十三輯專家論證會,分科本出版座談會暨第十四輯專家論證會。
召開《新華字典》第11版出版座談會。
啟動“中華字庫工程第16包”項目。

王郁良獲第三屆辭書事業終身成就獎。

《漢語方言地圖集》《新時代西漢大詞典》《工業化和制度調整——西歐經濟史研究》入選第三屆“三個一百”原創出版工程。

出版《新華字典》(第11版)。
出版《漢譯世界學術名著叢書》分科本五百種。
出版《新華方言詞典》
出版《朗文當代英語大辭典》(英英·英漢雙解)(新版)。
出齊《錢鍾書手稿集·中文筆記》全二十冊。
出齊《新時期中國少數民族語言使用情況研究叢書》全十五冊。
出版夏曉虹、陸胤校訂《中國近三百年學術史》(新校本)(梁啟超著)。
出齊《大清新法令》(點校本)(簡化字橫排本)全十一卷。
出版蔡運龍等編著《地理學思想經典解讀》
出版朱寰、胡敦偉譯《往年紀事》(〔俄〕拉夫連季編) 。

 

  日札共二十三冊、二千多頁,分八百零二則。每一則只有數目,沒有篇目。日札基本上是用中文寫的,雜有大量外文,有時連著幾則都是外文。不論古今中外,從博雅精深的歷代經典名著,到通俗的小說院本,以至村謠俚語,他都互相參考引證,融會貫通,而心有所得,但這點“心得”還待寫成文章,才能成為 他的著作。《管錐編》里,在在都是日札里的心得,經發揮充實而寫成的文章。例如:《管錐編•楚辭洪興祖補注》十八則,共九十五頁,而日札里讀《楚辭》的筆記一則,只疏疏朗朗記了十六頁;《管錐編•周易正義》二十七則,共一百零九頁,而日札里讀《周易》的筆記,只有一則,不足十二頁;《管錐編•毛詩正義》六十則,共一百九十四頁,而日札里讀《毛詩》的筆記二則,不足十七頁。

  ——摘自《錢鍾書手稿集•中文筆記》楊絳序

 

2012年

財政部、教育部聯合下文,為農村義務教育階段學生配齊《新華字典》。

被核準注冊“商務印書館”商標。
獲中小學教輔材料政治、語文、歷史、地理、英語、數學、物理、化學、生物科目出版資質。
被評為“‘中華老字號’傳承創新先進單位”。
被評為2011年度“首都文明單位標兵”。
被評為2011—2012年度“國家文化出口重點企業”。
被授予“全國新聞出版系統先進集體”稱號。

成立商務印書館(杭州)有限公司、商務印書館(深圳)有限公司。
中國教育學會中學語文教學專業委員會閱讀推廣中心揭牌。
商務印書館年度獎增設特殊貢獻獎。

與德古意特出版社建立戰略合作關系。

召開第一屆編輯大會。
舉辦紀念中國辭書學會成立20周年高層論壇。
舉辦菊生大講堂、“百年學脈——中華現代學術名著”系列講座。

復刊《商務印書館館史資料》。
《中華讀書報》開辟“跨越三個世紀的歷程”館史專欄。

召開《現代漢語詞典》第6版出版座談會。
召開《中華現代學術名著叢書》出版座談會、第二批專家論證會。
聯合海鹽縣人民政府等召開《張元濟全集》出版座談會暨第四屆張元濟學術思想研討會。
商務印書館精品工具書數據庫上線。

于殿利獲中國出版集團2011年度特別貢獻獎。
李平獲第五屆“全國優秀科技工作者”稱號。

《現代漢語學習詞典》獲第四屆中華優秀出版物獎圖書獎。
《羅馬-拜占庭經濟史》獲第六屆吳玉章人文社會科學獎特等獎。
《詞匯化:漢語雙音詞的衍生和發展》(修訂本)獲第六屆胡繩青年學術獎。


出版《現代漢語詞典》(第6版)。
出版《中華現代學術名著叢書》第一批(第一至三輯),一百種。
出齊《中國設計全集》全二十卷。
出版《中國語言地圖集》(第2版)。
出版《陳垣四庫學論著》
出版厲以寧主編《中國道路與新城鎮化》
出齊李平漚譯《盧梭全集》全九卷。
出齊《羅素文集》全十五卷。
出版范道豐等譯《美國史》(〔美〕詹姆斯·柯比·馬丁等著)。
出版劉成富等譯《主流——誰將打贏全球文化戰爭》(〔法〕弗雷德里克·馬特爾著)。
出版林潔盈譯《發現之旅》(〔英〕托尼·賴斯編著)。

 

  為貫徹落實《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》有關精神,適應基礎教育課程改革要求,從2012年起將《新華字典》納入國家免費提供教科書范疇。……現追加你省(自治區、直轄市、計劃單列市)2012年免費教科書專項資金    萬元,專項用于配齊你省(自治區、直轄市、計劃單列市)農村義務教育階段學生用《新華字典》。……
  一、今年為所有農村義務教育階段學生配齊《新華字典》,以后年度只對小學一年級新生免費提供《新華字典》。各地要按照學生人數配齊《新華字典》,確保人手一冊,保障其義務教育階段使用需要。
  ……

  ——摘自《財政部、教育部關于下達2012年農村義務教育免費教科書中央補助資金的通知》(財教[2012]334號)

2013年

《新華字典》生產1.2億冊。

成立百年資源部。
成立商務印書館(太原)有限公司。
實行中層管理干部競聘制度。
商務印書館年度獎增設圖書獎。

召開第一屆經營管理大會。
召開商務印書館國際有限公司成立20周年紀念會。
聯合全國中語會舉辦“為中國未來而讀”閱讀行動論壇。
舉辦首屆商務印書館年度人文社科好書評選活動。
商務印書館官網完成改版上線運行。

召開《漢譯世界學術名著叢書》第十五輯專家論證會。
完成《東方雜志》期刊全文檢索數據庫項目。

于殿利獲第三屆中國出版政府獎優秀出版人物獎。

《重估價值——反思被遺忘的20世紀》獲商務印書館年度圖書獎、第十四屆深圳讀書月“年度十大好書”。
《現代漢語詞典》(第6版)獲第三屆中國出版政府獎圖書獎。
《中國語文》獲第三屆中國出版政府獎期刊獎。
《現代漢語詞典》(第6版)(紀念版)獲第三屆中國出版政府獎印刷復制獎。
《新華字典》(第11版)(雙色本) 獲第三屆中國出版政府獎圖書獎提名獎。
《現代漢語詞典》(第6版)(紀念版)、《中國設計全集》獲第三屆中國出版政府獎裝幀設計獎提名獎。
《行政法與社會科學》入選第四屆“三個一百”原創圖書出版工程。

完成十八種小語種漢外分類詞典全媒體出版項目。
出版《新華字典》(漢英雙語版)。
出版《漢譯世界學術名著叢書》第十三、十四輯,一百種。
出版《通用規范漢字字典》
出版《新華詞典》(第4版)。
出版《新華成語大詞典》
出版柴德賡《清代學術史講義》
出版《威科法律譯叢》第一輯十卷。
出版〔美〕陳毓賢《洪業傳》
出齊《大衛·李嘉圖全集》全十卷。
出版印芝虹譯《第三帝國的語言:一個語文學者的筆記》(〔德〕維克多·克萊普勒著)。
出版周莽譯《論美國的文化——在本土與全球之間雙向運行的文化體制》(〔法〕弗雷德里克·馬特爾著)。
出版河清譯《造假的知識分子——謊言專家們的媒體勝利》(〔法〕巴斯卡爾·博尼法斯著)。
出版林驤華譯《重估價值——反思被遺忘的20世紀》(〔美〕托尼·朱特著)。
 

2014年

獲國家互聯網出版許可證。
實行紙電同步出版,開啟全媒體出版新模式。
被授予“北京老字號”。
被評為“全國版權示范單位”。
被評為2014年“中國版權最具影響力企業”。
被評為2013—2014年度“國家文化出口重點企業”。
在2014年中國品牌價值評價活動中,我館以品牌強度757.67分和品牌價值41.92億元位居“生物醫藥與紙業及其它”類第五位,“紙及其他”類第三位。
編訂完成《商務印書館有限公司檔案工作制度》。

與施普林格出版社建立戰略合作關系。
與亞馬遜建立紙電同步戰略合作關系。

舉辦陳翰伯誕辰一百周年紀念座談會。
涵芬樓藝術館開業。
商務印書館山西大學閱讀體驗店、(南寧)閱讀體驗店開業。
浙江海鹽張元濟圖書館商務印書館版本圖書館開館。
與中國教育報等聯合舉辦“推動讀書十大人物”評選活動。
聯合中央電視臺新聞播音部舉辦“《新華字典》放飛夢想的翅膀”秦巴山區公益行動。

《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)、《一平方英寸的寂靜》獲商務印書館年度圖書獎。
《洪業傳》入選“2013中國好書”。
《一平方英寸的寂靜》入選第十五屆深圳讀書月“年度十大好書”。

《漢譯世界學術名著叢書》 Kindle版上線。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)APP上線。
《商務館學漢語字典》APP上線。
出版文津閣本《四庫全書》(原大原色原樣版)。
出版《古代漢語詞典》(第2版)。
出版《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)(〔英〕霍恩比編)。
出版潘紹中主編《新時代漢英大詞典》(第2版)。
出版《新時代俄漢詳解大詞典》
出版《利氏漢法辭典》
出版車洪才、張敏主編《普什圖語漢語詞典》
出版《精選漢語印尼語詞典》
出齊《清至民國婺源縣村落契約文書輯錄》全十八冊。
出版彭玉平《唐宋詞舉要》
出齊《民國·比較法文叢》(簡化字橫排本)全十一卷。
出齊《亞當·斯密全集》全七卷。
出齊李稼年譯《羅馬史》全五卷(〔德〕特奧多爾·蒙森)。
出版陳雅云譯《一平方英寸的寂靜》(〔美〕戈登 ·漢普頓、〔美〕約翰·葛洛斯曼著)。
出版熊姣譯《看不見的森林:林中自然筆記》(〔美〕戴維 ·喬治·哈斯凱爾著)。
 

  〔據中新社北京11月4日電 〕
  中國知名老牌出版社商務印書館4日在京與亞馬遜達成紙電同步戰略合作,其標志性品牌圖書“漢譯世界學術名著叢書”的電子書不日即將上線。
  商務印書館總經理于殿利說,“商務印書館已將紙電同步提到全館的戰略高度來對待,數字出版的未來將是混合出版,即以內容為核心的多介質出版”,面對這種形勢,商務印書館正從混合出版選題的確定、數字版權的獲取與經營、數字資源的管理與聚合應用、排版方式的變革以及營銷方式的改變等諸多方面對目前的生產過程進行調整,積極推進紙電同步。
  “漢譯世界學術名著叢書”是商務印書館組織出版的一套大型學術譯著,自1982年開始已經出版了14輯600種,叢書以其選題精當、譯文優良、體例嚴謹被視為學術翻譯的典范。此次首期將在kindle電子書上線近200本精選版本。
  對于為何將作為該館新戰略開始的標志,于殿利坦言,這套書是具有里程碑意義的經典著作,代表人類精神文化的高度;它對中國現代化進程已經并將繼續產生深遠影響;它也是中國人文科學研究領域的基礎性文件,同樣已經并將持續產生影響。
  亞馬遜全球資深副總裁羅素·高以“值得信賴的伙伴”來稱贊商務印書館,并稱這是一個美好的開始。他直言亞馬遜非常重視中國市場,將會不遺余力利用亞馬遜全球的資源和豐富行業經驗協助加速中國出版社的電子化進程。

 

2015年

獲電信與信息服務業務經營許可證。

被評為2012—2014年度“首都文明單位標兵”。

商務印書館年度獎增設最佳數字出版獎。

舉辦陳云誕辰110周年生平業績圖片展。
陳元來館參觀、座談。

“漢語盤點”活動十周年。

召開《辭源》出版百年暨《辭源》第三版出版座談會。

《辭源》(第三版)、《秩序的淪陷——抗戰初期的江南五城》獲商務印書館年度圖書獎。
《中國語言地圖集》(第2版)獲第五屆中華優秀出版物獎圖書獎。
《通用規范漢字字典》獲第五屆中華優秀出版物獎圖書提名獎。
《漢語變調構詞考辨》獲第十六屆北京大學王力語言學獎一等獎。
《請中國作證:杜赫德的<中華帝國全志>》獲第七屆傅雷翻譯出版獎最佳社科類譯著獎。
《看不見的森林:林中自然筆記》入選2015年全國優秀科普作品、“2014中國好書”。
《秩序的淪陷:抗戰初期的江南五城》入選第十六屆深圳讀書月“年度十大好書”。
《東方雜志》期刊全文檢索數據庫獲第五屆中華優秀出版物獎電子出版物獎。
商務印書館精品工具書數據庫獲第五屆中華優秀出版物獎電子出版物提名獎。
商務印書館官網、《漢語世界》雜志網站獲2014 全國新聞出版業百強網站。

《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)APP上線。
出版《辭源》(第三版)。
出版《美國文學大辭典》
出齊《錢鍾書手稿集·外文筆記》全六輯四十八冊。
出齊《中國古代社會和政治研究叢書》全二十卷。
出齊《史記論著集成》全二十卷。
出版趙世舉主編《語言與國家》
出版任軍鋒、徐衛翔譯《劍橋二十世紀政治思想史》(〔美〕特倫斯·鮑爾、〔英〕理查德 ·貝拉米主編)。
出版劉家義主編《中國特色社會主義審計制度研究》(修訂版)。
出版龔卓軍等譯《弗洛伊德傳》(〔美〕彼得 ·蓋伊著)。
出版潘敏譯《秩序的淪陷:抗戰初期的江南五城》(〔加〕卜正民著)。
出版君瑞圖等譯《智能:互聯網時代的文化疆域》(〔法〕弗雷德里克·馬特爾著)。
出版藍胤淇譯《作為武器的圖書:二戰時期以全球市場為目標的宣傳、出版與較量》(〔美〕約翰·B.亨奇著)。
出版吳泓緲、馮悅譯《面對死亡的人》(〔法〕菲利普·阿里耶斯著)。
出版黃燎宇譯《藝術社會史》(〔匈〕阿諾爾德·豪澤爾著)。
出版潘富俊《草木緣情:中國古典文學中的植物世界》

 

  “辭源精神”首先是胸懷家國、傳續文化的責任擔當。
  19世紀末20世紀初,是中華民族內憂外患、強國保種的最危難的時刻,傳統文化面臨存亡續絕、何去何從的困境,面臨巨大的價值危機與傳承風險。而強敵入侵、西學東漸,則必須全面學習西方先進文明與科學文化知識,培育本土的現代新文明。1908年,陸爾奎發出了“國無辭書,無文化之可言”之吶喊,于荊棘載途、無路之路中,啟動了《辭源》編纂,致力于在中國傳統文化與現代科學文明之間搭起橋梁。正是一代又一代文化先賢與時代先驅的不懈努力和勇于擔當,中國傳統文化在激烈的文化碰撞、復雜的制度變革和徹底的社會轉型中,才得以傳承、復興和發揚光大。
  “辭源精神”是文化為本、守正開拓的創新精神。
  文化是民族的本體,“欲要亡其國,必先滅其史,欲滅其族,必先滅其文化”。但如何去偽存真、去蕪取精,使傳統文化煥發新的生命,則需要找到新方法。《辭源》在編纂方法、編輯體例、語料應用、內容主體等方面,進行了卓越的探索,創造了全新的格局,對后世的辭書編纂與文化創新,具有重大的示范作用。《辭源》出版,標志著我國現代語文辭書出版事業的發端;標志著國民有了第一部融新知舊學于一爐的新式辭書;標志著文化轉型期的中國,不再受文化傳承與文化普及之困,進入了“開學問進步之新紀元”。
  “辭源精神”是俯首孺牛、寧靜致遠的奉獻精神。
  辭書的編纂修訂,是常人無法想象之艱難工作,需要一輩人接著一輩人“前仆后繼”。“編詞典的工作不是人干的,但它是圣人干的。”《辭源》第一版,歷時八年,先后五十余人參與,主編陸爾奎,因此而幾近失明。第二版前后跨時近三十年,參與者難以計數,主持人吳澤炎積勞成疾竟致半身不遂。第三版修訂八年,來自全國各高校及科研院所的100多位專家學者參與,在座的何九盈、王寧、董琨等主編和編者,不顧高年,不辭辛苦,付出了驚人的努力,令人感佩之至!   
    
  ——摘自嚴雋琪在《辭源》第三版出版座談會上的講話

2016年

《新華字典》獲“最受歡迎的字典”和“最暢銷的書(定期修訂)”兩項吉尼斯世界紀錄。
被評為2015—2016年“‘北京老字號’優秀企業”。
被評為第十七屆深圳讀書月“年度致敬出版機構”。

成立時空文化工作室、涵芬國學工作室、先醒教育工作室。
成立商務印書館(南京)有限責任公司。
在河北省武安市、安徽省績溪縣設立商務印書館鄉村閱讀中心。
華東師范大學·商務印書館涵芬樓閱讀體驗中心開業。
修訂《商務印書館規章制度匯編》。

創刊《語言戰略研究》。
與劍橋大學出版社建立戰略合作關系。

舉辦《漢語世界》創刊10周年慶典。
舉辦林紓書畫展暨林紓與近現代中國文化轉型學術研討會。
舉辦茅盾誕辰120年入職商務印書館100年圖片文獻展暨茅盾·商務印書館·中國現代文化轉型高端論壇。
《中華讀書報》開辟“商務印書館創立120年‘我與商務印書館’征文”專欄。

召開《漢譯世界學術名著叢書》第十六、十七輯專家論證會。
召開《中華現代學術名著叢書》第二批出版座談會暨第三批專家論證會。
啟動國家項目《中華人民共和國標準地名詞典》編纂工作 。

于殿利獲2016年度“中國十大出版人物”稱號。
周洪波入選文化名家暨“四個一批”人才工程。

《現代漢語詞典》(第7版)獲商務印書館年度獎圖書獎。
《猿猴家書——我們為什么沒有進化成人》獲第四屆中國科普作家協會優秀科普作品獎金獎。
《草木緣情:中國古典文學中的植物世界》入選“2015中國好書”。

出版《新華字典》漢維版和漢哈版。
出版《現代漢語詞典》(第7版)。
出版《中華現代學術名著叢書》第二批(第四至六輯),一百種。
出齊《中國當代設計全集》全二十卷。
出版李宇明主編《全球華語大詞典》
出版《精選漢語波斯語詞典》
出版《精選拉脫維亞語漢語漢語拉脫維亞語詞典》
出版殷洪元譯《印地語語法》(〔印度〕迦姆達·普拉沙德·古魯著)
出版王義桅《世界是通的:“一帶一路”的邏輯》。
出齊《公共管理名著譯叢》全七冊。
出齊《中國陸地表層研究回顧與展望》系列全三冊。
出版侯文蕙譯《沙鄉年鑒》(〔美〕奧爾多·利奧波德著)。
出版李巖等譯《李希霍芬中國旅行日記》全二冊(〔德〕 費迪南德·馮·李希霍芬著)。
出版張卜天譯《文明的滴定——東西方的科學與社會》(〔英〕李約瑟著 )。
出版張緒山、盧兆瑜譯《何為封建主義》(〔比〕弗朗索瓦·岡紹夫著)。
出版《德國天才》全四冊(〔英〕彼得·沃森著)。
出齊陳寧等譯《里爾克詩全集》全四卷。
出版徐明月等編譯《爪哇史頌》(〔印尼〕普臘班扎著)。
出版張鵬《猿猴家書——我們為什么沒有進化成人》。
出版Hangzhou at a glance(《杭州一瞥》) 。
 

 

  所謂“大華語”,就是以普通話/國語為基礎的全世界華人的共同語。清末以降,國語運動迭興。以新國音、新詞匯、新語體為代表的國語教育,伴隨著反對封建、昌明科學、復興民族的社會大潮,從中國內地興起,逐漸波及港澳、臺灣及海外華人社區。這是現代漢民族共同語(國語)的第一波擴散。20世紀50年代以來,中國大陸(內地)進一步規范民族共同語,簡化漢字,制定并推行漢語拼音,大力推廣普通話。隨著中國的改革開放,普通話也在持續地影響港澳臺及海外,波及華人社會之外。這是現代漢民族共同語(普通話)的第二波擴散。同時,以老國語為基礎的港臺及海外華語,也不斷登陸回鄉。新老華語相互接觸、相互借鑒、相互吸收,逐漸形成了現在覆蓋全球的“大華語”。
  ……
  在經濟一體化、文化多元化的當今世界,華語的發展趨向如何?有人認為英語已經是個復數(Englishes),已經分化為英國英語、美國英語、澳洲英語、南亞英語,甚至還有Chinglish(中式英語)。仿此,大華語是否也會分化為不同的華語?就華人“尚統一”的傳統意識看,就漢字對各華人社區語音分歧的包容度看,就當前華人社會的頻繁交流、各社區的華語相互借鑒吸收的情況看,華語內部在向著“求同縮異”的方向發展,大華語在向著“整合優化”的方向發展。

  ——摘自《全球華語大詞典·序》

2017年

二月十一日,商務印書館創業一百二十周年。
 

疯狂德州扑克下载